La hierba en Yan es como tersa seda esmeralda;
en Qin, las moreras bajo el follaje se inclinan ya.
Aquél día en que el ansia de regreso te aconseje,
será el instante en que mi corazón se desgarre.
Mas tú, brisa primaveral, a quien no conozco,
¿con qué propósito osas penetrar mi lecho?
Texto original
「春思」
李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
Antigua práctica
Este poema fue creado durante la dinastía Tang. Aunque su fecha exacta es incierta, su contenido emocional se entronca con las demás obras de Li Bai sobre mujeres añorantes, mostrando el dolor de la separación y el anhelo. El poema describe a una joven esposa de la región de Qin que, en primavera, extraña a su esposo destinado en la lejana frontera de Yan. Utilizando elementos naturales como hilo conductor, presenta los diferentes paisajes primaverales de ambos lugares y, mediante la imagen del "viento de primavera", expresa la tristeza causada por la separación. Este poema no solo es un canto al amor, sino que también refleja la realidad de la antigua separación forzada entre soldados y sus esposas debido a los conflictos bélicos.
Primera estrofa: «燕草如碧丝,秦桑低绿枝。»
Yān cǎo rú bì sī, Qín sāng dī lǜ zhī.
La hierba de Yan, como seda verde; las moreras de Qin doblan ramas de verde profundo.
Con un paralelismo refinado, este verso despliega un cuadro de contrastes espaciales y temporales. "Yan" y "Qin" señalan la separación geográfica de la pareja, norte y sur respectivamente. "La hierba como seda" describe la tardía llegada de la primavera al norte, con la vida apenas brotando, insinuando la desolación del entorno del soldado y la incertidumbre de su regreso; "las moreras doblan ramas" pinta la plenitud primaveral y la exuberante vitalidad de Qin, resaltando la soledad interior de la esposa a pesar de la riqueza que la rodea. Ambas líneas, aparentemente pura descripción paisajística, ya contienen la tensión del anhelo.
Segunda estrofa: «当君怀归日,是妾断肠时。»
Dāng jūn huái guī rì, shì qiè duàncháng shí.
Cuando te acuerdas de regresar, es mi momento de desgarro interior.
La pluma del poeta gira abruptamente del paisaje al sentimiento humano, profundizando el tema mediante un extremo contraste psicológico. El soldado apenas comienza a añorar el hogar, mientras la esposa ya ha soportado una larga agonía. Las palabras "desgarro interior" (断肠) penetran con fuerza el papel, expresando tanto la intensidad del dolor por la añoranza como la duración y desesperanza de la espera. Este verso revela la desigualdad en la intensidad emocional y la progresión temporal de la añoranza en ambos lugares, haciendo aún más profundo y doloroso el sentimiento de la esposa.
Tercera estrofa: «春风不相识,何事入罗帏?»
Chūnfēng bù xiāngshí, hé shì rù luó wéi?
Viento de primavera, no te conozco, ¿por qué entras en mis cortinas de seda?
La estrofa final surge como un pico inesperado, personificando el viento natural con una interrogación apasionada. El viento de primavera, originalmente un elemento inanimado, se convierte aquí en un "intruso" que perturba la añoranza y rompe la paz interior. "Cortinas de seda" (罗帏) simbolizan un espacio íntimo y privado; la "entrada" del viento describe tanto una escena real como, en un nivel más profundo, metaforiza la intrusión y provocación de los impulsos primaverales externos en el alma solitaria. Esta pregunta, ilógica pero brillante, retrata vívidamente el creciente sentimiento de soledad de la esposa en medio de la hermosa primavera y su inquebrantable lealtad interior.
Análisis Integral
Este poema es una joya entre las piezas breves de cinco caracteres de Li Bai, que demuestra su alta destreza poética para revelar profundos sentimientos en detalles sutiles y contener oleadas emocionales en la simplicidad. La estructura del poema es exquisita: los dos primeros versos comienzan con el paisaje, implicando contraste; los dos siguientes expresan directamente la emoción, con un estallido afectivo; los dos finales concluyen con el paisaje, dejando una insinuación infinita. El poeta utiliza hábilmente la diferencia fenológica entre la "hierba de Yan" y las "moreras de Qin" para construir una enorme tensión espacio-temporal, haciendo que el anhelo personal lleve el pesar universal de la separación humana. El lenguaje es fresco y natural, sin rastros de artificio, sin embargo, logra retratar exhaustivamente los matices sutiles, profundos y complejos del estado de ánimo de la esposa añorante.
Recursos Estilísticos
- Uso magistral del arte del contraste: El poema contiene múltiples contrastes: geográfico (norte-sur), fenológico (tardío-temprano), secuencia emocional (inicio-prolongado), y contraste interior-exterior. Estas capas superpuestas aumentan enormemente el poder expresivo de la emoción.
- Pincelada culminante de la personificación: La pregunta final dirigida al viento de primavera es el toque divino del poema. Concretiza la emoción abstracta, haciendo que la soledad, la melancolía y la firmeza de la esposa añorante cobren vida, con un regusto duradero.
- Concentración y tensión del lenguaje: El poema completo tiene solo treinta caracteres, sin una sola palabra innecesaria. Por ejemplo, "desgarro interior" (断肠) expresa el dolor absoluto, "¿por qué?" (何事) pregunta una queja infinita, reflejando las características del lenguaje poético de Li Bai: altamente condensado y rico en significado.
Reflexiones
Aunque esta obra fue escrita hace mil años, expresa un dilema emocional eterno de la humanidad: el sufrimiento y la perseverancia que el alma soporta entre el amor y la separación, entre la esperanza y la decepción. Nos muestra que los sentimientos genuinos pueden penetrar las barreras del tiempo y el espacio, refinándose en la espera hasta volverse más puros. La mujer en el poema, su emoción no es solo lamentable, sino activa y resistente: su alerta y cuestionamiento al viento que "entra en las cortinas" es, de hecho, una juramento de absoluta lealtad al amor. En esta era donde las distancias se acortan debido al transporte y la comunicación, pero los distanciamientos del alma no se disipan, este poema nos recuerda: la añoranza más profunda nace del sentimiento más verdadero; la espera más larga merece la perseverancia más hermosa.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.