On Returning at the Year's End to Zhongnan Mountain by Meng Haoran

sui mu gui nan shan
I petition no more at the north palace-gate.
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

Original Poem

「岁暮归南山」
北阙休上书, 南山归敝庐。
不才明主弃, 多病故人疏。
白发催年老, 青阳逼岁除。
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。

孟浩然

Interpretation

This poem captures Meng Haoran's experience waiting in vain for his friend Ding the Elder at Lumen Mountain, where the poet lived in reclusion. With serene natural imagery spanning dusk to nightfall, it reflects Meng's characteristically tranquil and refined aesthetic while subtly conveying the quiet melancholy of unmet expectations.

First Couplet: "夕阳度西岭,群壑倏已暝。"
Xīyáng dù xī lǐng, qún hè shū yǐ míng.
The setting sun crosses western peaks; Valleys plunge into sudden darkness.
The opening verbs ("crosses," "plunge") dramatize twilight's swift transformation, establishing temporal awareness that underlies the waiting theme.

Second Couplet: "松月生夜凉,风泉满清听。"
Sōng yuè shēng yè liáng, fēng quán mǎn qīng tīng.
Pine-filtered moonlight chills the night; Wind-blown springs fill clear ears.
Sensory richness emerges through tactile coolness and auditory purity, crafting an immersive nocturnal atmosphere where nature becomes companion.

Third Couplet: "樵人归欲尽,烟鸟栖初定。"
Qiáo rén guī yù jìn, yān niǎo qī chū dìng.
Woodcutters nearly all returned; Mist-veiled birds settle to roost.
Human and avian routines emphasize gathering darkness and deepening solitude, subtly marking the friend's absence.

Fourth Couplet: "之子期宿来,孤琴候萝径。"
Zhī zǐ qī sù lái, gū qín hòu luó jìng.
You promised overnight visit - My lone lute waits on vine-wound paths.
The concluding image of the unattended lute embodies patient expectation without resentment, elevating disappointment into aesthetic contemplation.

Holistic Appreciation

The poem orchestrates a symphony of natural transitions - solar descent, lunar ascent, human departure, avian settlement - against which the poet's steadfast waiting becomes a meditative practice. Rather than expressing frustration, Meng transforms the unmet rendezvous into an occasion for deeper communion with mountain darkness and luminous solitude. The unplayed lute symbolizes both absence and presence, its silent strings vibrating with unfulfilled yet undiminished friendship.

Artistic Merits

  1. Temporal architecture: Structures the poem as a day's natural liturgy
  2. Sensory democracy: Balances visual, auditory and tactile perceptions
  3. Symbolic restraint: The lute suggests more than it states
  4. Emotional alchemy: Transforms disappointment into artistic opportunity

Insights

This mountain vigil teaches the wisdom of creative patience. Meng demonstrates how unmet expectations can become portals to deeper attention - his friend's absence opens space for heightened awareness of pine moonlight and wind-carried water sounds. The poem suggests that true companionship exists beyond physical presence, and that artistic practice (symbolized by the lute) can sustain connection across absence. In our age of instant gratification, it reminds us that some of life's richest moments emerge when plans go awry, if we possess the stillness to receive them.

Poem translator

Kiang Kanghu

About the poet

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740 AD, a native of Xiangyang, Hubei, was a famous poet of the Sheng Tang Dynasty. With the exception of one trip to the north when he was in his forties, when he was seeking fame in Chang'an and Luoyang, he spent most of his life in seclusion in his hometown of Lumenshan or roaming around.

Total
0
Shares
Prev
At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding by Meng Haoran
su ye shi shan fang qi ding da bu zhi

At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding by Meng Haoran

Now that the sun has set beyond the western range,Valley after valley is shadowy

Next
A message from Lake Dongtin to Premier Zhang by Meng Hao-ran
wang dong ting zeng zhang cheng xiang

A message from Lake Dongtin to Premier Zhang by Meng Hao-ran

Here in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with

You May Also Like