Canción de la frontera norte de Wang Changling

sai shang qu
Las cigarras zumban en las moreras vacías,
camino de Xiaoguan, agosto ya.
Salen y entran por los pasos, una y otra vez,
por donde crecen los juncos amarillos.

Los hombres de You y Bing, desde siempre,
envejecen en los campos de batalla.
No imitéis a esos jóvenes caballeros
que presumen de su corcel negro de pezuñas púrpuras.

Texto original

「塞上曲」
蝉鸣空桑林,八月萧关道。
出塞复入塞,处处黄芦草。
从来幽并客,皆向沙场老。
莫学游侠儿,矜夸紫骝好。

王昌龄

Antigua práctica

Wang Changling vivió durante el período de esplendor de la dinastía Tang, una época en la que el poder nacional de la dinastía Tang era más fuerte y los logros fronterizos más gloriosos. Innumerables jóvenes, abrigando el sueño de “功名只向马上取” (gōngmíng zhǐ xiàng mǎ shàng qǔ; los méritos y la gloria solo se obtienen a caballo), se dirigían a la frontera, anhelando realizar hazañas y construir una carrera. Por ello, la poesía de la frontera se convirtió en la corriente principal de la poesía del esplendor Tang, siendo su tema central la exaltación del heroísmo y la alabanza del sacrificio.

Sin embargo, esta obra de Wang Changling emite una voz diferente. En su juventud, viajó por la frontera noroeste, experimentó personalmente la vida en la frontera, conoció las penalidades de “黄沙百战穿金甲” (huángshā bǎi zhàn chuān jīnjiǎ; cien batallas en la arena amarilla atraviesan las armaduras doradas) y también presenció la devastación de “白骨乱蓬蒿” (báigǔ luàn pénghāo; huesos blancos desordenados entre la artemisa). Su actitud hacia la guerra era compleja: por un lado, comprendía la lealtad y valentía de los soldados; por otro, conocía profundamente el sufrimiento y la vanidad que trae la guerra. Este poema es precisamente un reflejo de esa actitud compleja. En él se encuentra tanto el paisaje otoñal fronterizo de “蝉鸣空桑林” (chán míng kōng sānglín; las cigarras cantan en la arboleda de morera vacía) como la desolación y melancolía de “处处黄芦草” (chùchù huáng lúcǎo; por doquier, cañas amarillentas); está el suspiro compasivo de “从来幽并客,皆向沙场老” (cónglái yōu bìng kè, jiē xiàng shāchǎng lǎo; desde siempre, los hombres de You y Bing, todos envejecen en el campo de batalla) y, aún más, la fría advertencia de “莫学游侠儿,矜夸紫骝好” (mò xué yóuxiá ér, jīn kuā zǐliú hǎo; no imiten a los jóvenes caballeros andantes, que alardean de la buena calidad de sus corceles púrpura). Este no es un poema que glorifique la guerra, sino uno que reflexiona sobre ella y advierte al mundo. Nos permite ver que, detrás de esos “功名” (gōngmíng; méritos y gloria) elogiados, se encuentra el destino de innumerables personas de “向沙场老” (xiàng shāchǎng lǎo; envejecer en el campo de batalla).

Primera estrofa: «蝉鸣空桑林,八月萧关道。»
Chán míng kōng sānglín, bā yuè xiāo guān dào.
Las cigarras cantan en la arboleda de morera vacía; / por el camino de Xiaoguan, en agosto, todo es quietud.

El comienzo crea una atmósfera de desolación otoñal en la frontera a través de una doble evocación del sonido y la escena. "Cigarras cantan" (chán míng) — las cigarras cantan en otoño, su sonido es triste y quejumbroso, como un llanto. "Arboleda de morera vacía" (kōng sānglín) — la arboleda de moreras está vacía, las hojas han caído todas, solo quedan las ramas desnudas. La palabra "vacía" (kōng) expresa la desolación visual y también insinúa la soledad interior.

"Por el camino de Xiaoguan, en agosto" (bā yuè xiāo guān dào) — agosto es pleno otoño, Xiaoguan se encuentra en la actual provincia de Gansu, un lugar estratégico de defensa fronteriza en el noroeste. El poeta señala el tiempo y el lugar, situando al lector en ese antiguo camino hacia la frontera. Esta estrofa, usando el sonido para expresar tristeza y la escena para mostrar desolación, establece un tono melancólico para el poema.

Segunda estrofa: «出塞复入塞,处处黄芦草。»
Chū sài fù rù sài, chùchù huáng lú cǎo.
Salen de la frontera, entran a la frontera, una y otra vez; / por doquier, cañas amarillentas.

Esta estrofa describe el deambular incesante de los soldados apostados y la desolación del entorno. "Salen de la frontera, entran a la frontera" (chū sài fù rù sài) — el carácter "复" (, repetir) expresa repetición, interminable. No es una sola expedición, sino innumerables; no una breve estadía, sino años de deambular. Estos soldados, así, entre salir y entrar de la frontera, agotan sus vidas.

"Por doquier, cañas amarillentas" (chùchù huáng lú cǎo) — la caña amarillenta es la planta más común en la frontera, amarilla en otoño, ondeando con el viento. Las palabras "por doquier" (chùchù) expresan la universalidad de esta desolación — vayan donde vayan, ven estas cañas amarillentas, esta desolación sin fin. Esta estrofa, usando "复" para expresar la longitud del tiempo y "por doquier" para expresar la extensión del espacio, describe vívidamente las penurias y la desolación de la vida fronteriza.

Tercera estrofa: «从来幽并客,皆向沙场老。»
Cónglái yōu bìng kè, jiē xiàng shāchǎng lǎo.
Desde siempre, los hombres de You y Bing, / todos envejecen en el campo de batalla.

Esta estrofa pasa de la escena ante los ojos a un suspiro histórico. "You y Bing" se refiere a Youzhou (norte de la actual Hebei) y Bingzhou (norte de la actual Shanxi), lugares de donde provenían valientes guerreros en la antigüedad. Cao Zhi, en su «Canción del Caballo Blanco», escribió "los jóvenes caballeros andantes de You y Bing", lleno de espíritu y ambición. Pero Wang Changling dice: "Desde siempre, los hombres de You y Bing, todos envejecen en el campo de batalla" — aquellos jóvenes que una vez estuvieron llenos de brío, finalmente agotaron su juventud en el campo de batalla, envejecieron sus rostros, hasta morir.

El carácter "皆" (jiē, todos) en "todos envejecen en el campo de batalla" (jiē xiàng shāchǎng lǎo) expresa la universalidad del destino y también la compasión del poeta. No es una persona, no es una generación, es "desde siempre" así, generación tras generación. Esta estrofa, usando la profundidad histórica para escribir el destino individual, otorga a la compasión un espesor temporal.

Cuarta estrofa: «莫学游侠儿,矜夸紫骝好。»
Mò xué yóuxiá ér, jīn kuā zǐ liú hǎo.
No imiten a los jóvenes caballeros andantes, / que alardean de la buena calidad de sus corceles púrpura.

La estrofa final es la advertencia del poeta, y también la idea central de todo el poema. "Jóvenes caballeros andantes" (yóuxiá ér) se refiere a aquellos jóvenes que buscan la lucha y la ostentación de la fuerza. Montan corceles púrpura, pasean con ostentación, fanfarronean, creyendo que la guerra es un atajo para lograr méritos y que el campo de batalla es un escenario para héroes. El poeta dice: "No imiten" (mò xué) — no los imiten. "Alardean de la buena calidad de sus corceles púrpura" (jīn kuā zǐ liú hǎo) — solo saben presumir de la excelencia de sus caballos, la nitidez de sus armas, pero no conocen la crueldad de la guerra, no conocen la desolación de "envejecer en el campo de batalla". Esta estrofa, con una fría ironía, concluye el poema, dirigiendo la crítica hacia aquellos que hablan a la ligera de la guerra.

Análisis Integral

Este poema comienza con un paisaje otoñal fronterizo y termina con una advertencia al mundo, completando una profunda reflexión sobre la guerra dentro de imágenes desoladas. La primera estrofa, con "las cigarras cantan en la arboleda de morera vacía" y "por el camino de Xiaoguan, en agosto", describe la desolación de la frontera, estableciendo el tono del poema; la segunda estrofa, con "salen de la frontera, entran a la frontera" y "por doquier, cañas amarillentas", describe el deambular de los soldados y la desolación del entorno; la tercera estrofa, con "desde siempre, los hombres de You y Bing, todos envejecen en el campo de batalla", expresa la compasión histórica; la cuarta estrofa, con "no imiten a los jóvenes caballeros andantes, que alardean de la buena calidad de sus corceles púrpura", presenta la advertencia y la ironía.

Todo el poema tiene un lenguaje arcaico, emociones sombrías. No hay gritos exaltados, solo observación serena y suspiros dolorosos. La tristeza del "canto de las cigarras", la desolación de las "cañas amarillentas", la melancolía de "envejecer en el campo de batalla", la advertencia de "no imiten", son la percepción más verdadera del poeta sobre la guerra y también su advertencia más sincera al mundo. Comparado con aquellos poemas que elogian "cien batallas en la arena amarilla atraviesan las armaduras doradas", este poema es más sereno, más profundo. No alaba desde la perspectiva del héroe, sino se compadece desde la perspectiva de la gente común; no defiende la guerra, sino la cuestiona. Esta profundidad de reflexión hace que este poema se destaque entre la poesía fronteriza.

Recursos Estilísticos

  • Comienza con el paisaje, fusiona emoción y escena: La primera estrofa, con "canto de cigarras" y "arboleda de morera vacía", describe la desolación otoñal, estableciendo un tono melancólico para todo el poema; la escena y la emoción están altamente unificadas.
  • Profundidad histórica, compasión profunda: "Desde siempre, los hombres de You y Bing, todos envejecen en el campo de batalla" (cónglái yōu bìng kè, jiē xiàng shāchǎng lǎo) escribe el destino individual desde una perspectiva histórica, dando a la compasión un espesor temporal.
  • Ironía fría, advertencia poderosa: "No imiten a los jóvenes caballeros andantes, que alardean de la buena calidad de sus corceles púrpura" (mò xué yóuxiá ér, jīn kuā zǐ liú hǎo) concluye con una fría ironía, dirigiendo la crítica hacia aquellos que hablan a la ligera de la guerra, cada palabra tiene un peso decisivo.
  • Lenguaje arcaico, significado profundo: Todo el poema tiene un lenguaje conciso y sencillo, pero contiene una profunda reflexión sobre la guerra, la vida y el valor, que invita a la reflexión.

Reflexiones

Este poema nos enseña, en primer lugar, a mantener una percepción lúcida de la guerra. Aquellos “游侠儿”, solo ven la gallardía del corcel púrpura, solo piensan en la gloria de los méritos, pero ignoran el verdadero rostro de la guerra: es el ajetreo de “出塞复入塞”, es la desolación de “处处黄芦草”, es el destino de “皆向沙场老”, es la crueldad de innumerables personas agotando sus vidas para finalmente convertirse en osamentas blancas. Nos dice: no dejarse deslumbrar por la gloria superficial, hay que ver el precio detrás de la gloria. Ya sea la guerra o cualquier empresa que parezca gloriosa, debemos reflexionar con serenidad: ¿vale la pena? ¿Qué requiere sacrificar?

El carácter “皆” en “从来幽并客,皆向沙场老” también nos hace reflexionar sobre el ciclo de la historia y el destino individual. Desde la antigüedad hasta hoy, cuántos jóvenes, atraídos por el sueño ilusorio del “游侠儿”, se han dirigido al campo de batalla para finalmente “向沙场老”. Esta universalidad del destino hace que uno no pueda evitar preguntarse: ¿realmente hemos aprendido la lección de la historia? ¿O simplemente repetimos la misma tragedia? Nos enseña: hay que estar alerta ante los discursos que incitan al sacrificio, y valorar la vida de cada individuo. La historia está escrita por innumerables personas que “向沙场老”, pero sus nombres a menudo quedan olvidados en los “黄芦草”。

La advertencia de “莫学游侠儿” en el poema también nos hace pensar en el verdadero valor y la valentía falsa. La valentía del “游侠儿” es una valentía de “矜夸”, de ostentación, de ignorancia. El verdadero valor debería ser elegir aún sabiendo el costo, mantenerse firme aún viendo claramente la verdad. Nos enseña: no dejarse confundir por la "valentía" superficial, hay que distinguir entre el verdadero coraje y la valentía falsa. El verdadero coraje es silencioso, lúcido, es avanzar aún conociendo la desolación de “沙场老”; la valentía falsa es ruidosa, ciega, es solo saber “矜夸紫骝好”.

La figura que en “八月萧关道” “出塞复入塞”, es especialmente conmovedora. No tiene nombre, no tiene rostro, es solo uno de los innumerables soldados apostados en la frontera. Él “出塞复入塞”, deambula entre “处处黄芦草”, y finalmente “向沙场老”. Este destino de la gente común es más real y conmovedor que cualquier leyenda heroica. Nos enseña: detrás de esos “功名” elogiados, están las vidas y muertes de innumerables personas comunes. Recordarlos, respetarlos, es la verdadera comprensión de la historia.

Sobre el poeta

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la frontera II de Wang Changling
sai xia qu

Canción de la frontera II de Wang Changling

Doy de beber al caballo, cruzo el agua otoñal

Siguiente
Queja femenina de Wang Changling
gui yuan

Queja femenina de Wang Changling

La joven esposa en sus aposentos aún no conoce la pena,en un día de primavera se

You May Also Like