Por la Terraza del Fénix pasaron los fénixes.
Ya no están. La terraza vacía. El río sigue.
Las flores crecen en los caminos del palacio de Wu,
los trajes de Jin son colinas en la distancia.
Tres montañas se pierden en el borde del cielo,
dos ríos separan la isla de las garzas blancas.
Las nubes, al cubrir el sol,
nos impiden ver Chang’an, y traen la tristeza.
Texto original
「登金陵凤凰台」
李白
凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el año 747 d.C. (sexto año de la era Tianbao), cuando Li Bai, tras llegar a Jinling (actual Nanjing), ascendió a la Terraza del Fénix, sintiendo una profunda conmoción. En su juventud, al subir a la Torre de la Grulla Amarilla con la intención de escribir un poema, Li Bai se encontró con que el poema de Cui Hao, "La Torre de la Grulla Amarilla", ya estaba inscrito allí, y exclamó: "Ante el paisaje, no puedo expresarlo, el poema de Cui Hao está arriba". Este incidente quedó grabado en su memoria hasta este momento, cuando en la Terraza del Fénix, utilizando la rima del poema de Cui Hao, compuso esta obra de profundo significado. Jinling fue la antigua capital de seis dinastías; Li Bai, a través del magnífico paisaje ante sus ojos, lamenta el auge y la caída de la historia y expresa además su preocupación por los asuntos del estado. El poema fusiona perfectamente el cambio social, el paisaje natural, el auge y la caída histórica con las emociones personales, con un estilo grandioso y un significado profundo.
Primera estrofa: «凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。»
Fènghuáng tái shàng fènghuáng yóu, fèng qù tái kōng jiāng zì liú.
En la Terraza del Fénix jugaron los fénix; los fénix se fueron, la terraza vacía, el río fluye por sí mismo.
El primer verso adapta el estilo de "El hombre de antaño cabalgó sobre la grulla amarilla y se fue" de Cui Hao, utilizando la llegada y partida del fénix para simbolizar la desaparición del esplendor humano. "Jugaron" y "vacía" forman un fuerte contraste entre lo efímero y lo eterno. El "fluye por sí mismo" del río resalta la inmutabilidad de la naturaleza, contrastando con la brevedad y vacuidad de los asuntos humanos, estableciendo un tono de profundo lamento histórico para todo el poema.
Segunda estrofa: «吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。»
Wú gōng huācǎo mái yōu jìng, Jìn dài yīguān chéng gǔ qiū.
Flores y hierbas del palacio Wu cubren senderos ocultos; atavíos y gorros de la dinastía Jin se vuelven antiguos túmulos.
Esta estrofa concretiza la desolación de la historia. "Palacio Wu" y "dinastía Jin", seleccionando las dos dinastías más representativas que establecieron su capital en Jinling, usan un punto para representar el todo, resumiendo el auge y la caída de las seis dinastías. Las palabras "cubren" y "se vuelven", frías y precisas, describen el proceso despiadado de cómo el esplendor es devorado por el tiempo y la elegancia finalmente se convierte en polvo. Los versos muestran un perfecto paralelismo, con un contenido profundo y un fuerte sentido de profundidad histórica.
Tercera estrofa: «三山半落青天外,二水中分白鹭洲。»
Sān shān bàn luò qīngtiān wài, èr shuǐ zhōng fēn báilù zhōu.
Tres montañas medio caen fuera del cielo azul; dos aguas divididas por la Isla de la Garza Blanca.
La pluma cambia de la reflexión histórica a la contemplación del presente, describiendo el majestuoso paisaje real visto desde la terraza. "Medio caen fuera del cielo azul", con técnica hiperbólica, expresa la lejanía y vaguedad de las montañas, con un ámbito grandioso; la palabra "divididas" da dinamismo y fuerza a la imagen, destacando la maravilla geográfica de la Isla de la Garza Blanca. Esta estrofa muestra un paralelismo exquisito, de majestuosa atmósfera, revelando la faceta a la vez vigorosa y serena de la poesía paisajística de Li Bai.
Cuarta estrofa: «总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。»
Zǒng wèi fúyún néng bì rì, Cháng'ān bùjiàn shǐ rén chóu.
Siempre porque las nubes flotantes pueden ocultar el sol, no ver Chang'an hace que la gente se aflija.
La estrofa final revela abruptamente el propósito, llevando el significado poético de la contemplación histórica y natural de vuelta a la cruda realidad. "Nubes flotantes ocultan el sol" es una metáfora clásica, apuntando directamente a los cortesanos malvados que engañan al emperador; "no ver Chang'an" tiene un doble sentido, refiriéndose tanto a la distancia geográfica como, metafóricamente, al distanciamiento político y el bloqueo de los ideales. La decepción personal y la preocupación por el destino del país se fusionan aquí, con una tristeza vasta y conmovedora.
Análisis Integral
Este poema es ampliamente reconocido como la obra cumbre de Li Bai en el estilo de siete caracteres, que ejemplifica perfectamente su cualidad artística de "vencer con atmósfera". La estructura del poema es rigurosa: la primera estrofa presenta el tema, comenzando con una leyenda; la segunda reflexiona sobre la historia, profundizando la sensación de vacío histórico; la tercera describe el paisaje, ampliando un espacio majestuoso; la cuarta lamenta la época, expresando la indignación ante la realidad. El flujo emocional es natural, desde el vasto lamento histórico hasta la estética de las grandiosas montañas y aguas, finalmente convergiendo en la profunda preocupación por la familia y el país, reflejando el estilo consistente de la poesía de Li Bai: emoción intensa, ámbito amplio. En su diálogo implícito con "La Torre de la Grulla Amarilla" de Cui Hao, esta obra de Li Bai muestra una singular personalidad artística y profundidad de pensamiento en cuanto a la sensación de peso histórico y la direccionalidad hacia la realidad.
Recursos Estilísticos
- Doble estructura de significado: La superficie del poema trata sobre ascender y reflexionar sobre la historia, mientras que en un nivel más profundo alberga una honda preocupación por la situación actual, combinando estrechamente la evocación histórica con la expresión de sentimientos, con un lenguaje cercano pero un propósito lejano.
- Precisión y dinamismo en el paralelismo: Las dos estrofas centrales muestran un paralelismo extremadamente preciso, especialmente la tercera, que no solo tiene un paralelismo exquisito, sino que dentro de la precisión pinta un paisaje de montañas y aguas etéreo y vasto, mostrando una alta capacidad de manejo del lenguaje.
- Uso ingenioso de alusiones y metáforas: La leyenda del "fénix", la metáfora de "nubes flotantes ocultan el sol", son naturales y apropiadas, profundizando la connotación del poema sin resultar oscuras.
Reflexiones
Esta obra trasciende la común ascensión y expresión de sentimientos, permitiéndonos ver que el corazón de un gran poeta ciertamente no se limita a las ganancias y pérdidas personales. Li Bai funde en uno la advertencia de la historia, la belleza de las montañas y ríos, y la preocupación por los males de la época. En la aflicción de "no ver Chang'an", se contiene el anhelo de un gobierno claro y la asunción de responsabilidad hacia la familia y el país. Nos revela que el verdadero sentimiento de un literato es, al reconocer la vacuidad de la historia y la eternidad de la naturaleza, mantener aún un ardiente cuidado por la realidad y el valor para mejorarla. Este temperamento espiritual de ver profundos sentimientos en la vastedad y albergar esperanza en la indignación y la preocupación es precisamente la fuerza central que permite que su obra poética siga conmoviendo los corazones a través de los milenios.
Sobre el poeta

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.