Дикие травы очень густы
Там, где было поле кругом,
Каждый год они прорастают,
И умирают разом.
Не возможно уничтожить их корни
Осеним пожаром.
А весенний ветер снова возрождает их.
День за днем.
То место, где была дорога,
Травы покрыли благоуханием.
Они зеленью наполняют пустой
Город под ярким небом.
Там, где было поле, прощаюсь
С дорогим странником,
Даже густые травы
Расстаются с ним с сожалением.
Оригинальная поэма:
「草」
白居易
离离原上草, 一岁一枯荣。
野火烧不尽, 春风吹又生。
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孙去, 萋萋满别情。
благодарность:
Это стихотворение уникально по своей образности, в нем умело сочетаются краски весны и чувство разлуки. Через увядание и расцвет травы, растяжение и упорную жизненную силу оно в полной мере выражает жизненный стимул стойкости, упорной борьбы и твердой веры в лучшую жизнь.
Из характеристики травы с цепкой жизненной силой следует, что трава на поле густая, раз в год увядающая и расцветающая. Трава - однолетнее растение, весной и осенью увядает, из года в год по-прежнему. Дикий огонь неиссякаем, и весенний ветерок дует, и снова растет. Это чрезвычайно сильное стихотворение, ставшее песней на века, поскольку в нем глубокая философия изложена неглубоким языком.
Поэт противопоставляет жизнь дикой травы метаболизму персонала, говоря о том, что людей с сильной волей и жизненной энергией не может уничтожить никакая сила. Лесной пожар был сожжен дотла, но однажды весенний ветерок и дождь возродили его.
Тогда, от упорной жизненной силы зеленой травы, чтобы вернуться из мертвых, написано, что весна перед нами полна травы. Вдали травой полна даже древняя дорога, под солнечным днем, кусочек изумрудно-зеленого цвета до пустынного города, выписывают размах неодолимого расширения, указывая на то, что возрождение травы происходит энергичнее, чем раньше, рост становится лучше, быстрее развивается.
Наконец напишите проводы, устроив проводы картины: земля возвращается к весне, трава зеленая древних равнин сцена так очаровательна, и проводы на таком фоне, вот как уныние, трудно расстаться с ним! Зеленая трава также гуманна и полна чувства прощания, особенно густо парад провожает людей, которые едут далеко.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Бай Цзюй-и (白居易), 772 - 846 гг. н. э., был самым плодовитым поэтом династии Тан, чьи стихи относятся к категориям сатирических оракулов, праздности, сентиментализма и различных ритмов, и самым влиятельным поэтом после Ли Бай Ду Фу (李白杜甫).