Песня осенней ночи

qiu ye qu zhang zhong su
Монотонные звуки водяных часов
Уносятся в длинную ночь,
На небе от бесконечных облаков
Избавилась луна.
Осенний холод заставлял насекомых
Всю ночь петь грустно,
Пусть иней не опускается,
Ведь теплая одежда мужу
Еще не отправлена.

Оригинальная поэма:

「秋夜曲」
丁丁漏水夜何长,漫漫轻云露月光。
秋逼暗虫通夕响,征衣未寄莫飞霜。

张仲素

благодарность:

Это стихотворение о женщине, которая слушает капанье воды и стрекот насекомых в лунную ночь, смотрит на луну, временами показывающуюся на небе, и умоляет небо не допустить мороза, потому что думает, что у ее мужа нет холодной одежды на улице, что показывает ее глубокую тоску по мужу.

Первые две строки: Капает вода из дырявого горшка, почему осенняя ночь так длинна? Почему осенняя ночь такая длинная? Слабый лунный свет просачивается между бескрайними тонкими облаками.

Героиню преследует мысль о долгом путешествии ее мужа. В тишине ночи вода, капающая из прохудившегося горшка, звучала так, будто била по сердцу одной каплей и одним звуком. Она прислушивалась и считала, с тревогой думая: «Почему ночь так длинна?» От скуки она подняла глаза к небу, где медленно двигались по пологу бесконечные легкие облака и где луна то заслоняла, то показывалась. То, что видит и слышит задумчивая женщина, потерявшая сон, вызывает и усугубляет ее чувство заброшенности и одиночества, характеризует очень долгую, тихую и холодную осеннюю ночь.

Последние две строки: осенние насекомые в темноте стрекочут всю ночь, холодная одежда, приготовленная для мужа, уехавшего в экспедицию, еще не отправлена, и в это время не должно быть мороза.

Когда лунный свет проявляется, поэт возвращается к описанию осенних насекомых. Время года меняется, приближается поздняя осень, что представляет угрозу для осенних жуков, которым так холодно, что они воют всю ночь напролет. Однако звук их ночных стенаний от холода заставляет молодую женщину почувствовать, что погода становится прохладнее, и напоминает ей о муже, который находится далеко в пограничной крепости и все еще худо одет, и ей пора поскорее отправить ему одежду. Таким образом, она и умоляла Господа, и приказывала небесам. Просит ли она или приказывает, в этой наивной речи видна ее безграничная любовь к мужу.

Поэма написана в стиле точки зрения дракона. Хотя первые три строки стихотворения представляют собой сцену, но без последней строки заглавия, последняя строка доносит до сердца мыслящей женщины частичку глубоких чувств, только чтобы раскрыть главную тему стихотворения: оригинальный поэт в стихотворении играет не иначе, как в сердце мыслящей женщины струны любви долгой мысли.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Чжан Чжунсу (张仲素), около 769 – 819 гг. н. э., был поэтом династии Тан, уроженцем Сучжоу, провинция Аньхой, который был принят в университет в 798 году. Чжан Чжунсу специализировался на музыкальных стихах и хорошо писал о чувствах думающих женщин. Другие стихи, такие как «Под вилкой», отличаются щедрым языком и высоким духом, воспевая боевой дух пограничников.

Total
0
Shares
Prev
Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела
zao chun cheng shui bu zhang shi ba yuan wai

Раней весной посвящаю чиновнику чжану 18-го водного отдела

Весений праздник наступил,Но благоухающих цветов еще не было

Next
Весений снег
chun xue

Весений снег

Весений праздник наступил,Но благоухающих цветов еще не было

You May Also Like