На берегу озера холодный ветер
Разбил на осколки замороженную землю.
Под навесом много веток и опавших
Листьев платана сложено.
Военный оркестр играет,
Флейта звучит, но никто не замечает.
Только вмиг красное знамя
Водрузили на вершине горы Тянь прямо.
Оригинальная поэма:
「从军行」
陈羽
海畔风吹冻泥裂,枯桐叶落枝梢折。
横笛闻声不见人,红旗直上天山雪。
благодарность:
Это стихотворение о пограничном гарнизоне, поднимающемся на гору Тяньшань вопреки ветру и снегу.
В первых двух строках холодный ветер на берегах озера и моря обдувает замерзшую и потрескавшуюся землю, листья засохших тунговых деревьев опадают, а ветви деревьев складываются. Фон картины чрезвычайно скудный, пустынный, суровый: заснеженные, засохшие ветви и листья тунговых деревьев под порывами ветра трепещут и разлетаются, замерзшая грязь у озера раздувается открытым ртом.
Последние две строки: далеко слышен звук флейты, но не видно людей, красный флаг воткнут в снег на макушке горы Тяньшань. Затем поэт спокойно написал: Ветер и снег холодного, холодного и безлюдного дикого края звучат флейтой, чтобы принести восхитительную жизнь, но слышат звук, но не видят его люди. Следуя за звуком поиска, оглянитесь, только чтобы увидеть команду пограничников с ярко-красным флагом, разгоняющую ветер и холод, в заснеженном подъеме, смелость идти вперед.
Все стихотворение наполнено звуком и цветом, полно поэтического чувства, показывая великолепную картину марша на ветру и снегу.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Чэнь Юй, поэт династии Средняя Тан, жил около 806 г. н. э. Он был уроженцем Цзяндуна. Он поступил в академию в 792 году нашей эры.