У реки ивы низко склоняют свои
Длинные светло—желтые ветви.
Оставив лошадь, я получил
На память от тебя порванную нить.
Нежный весенний ветер
С любовью прощается с ней.
Он нежно обдувает её, будто
Не хочет, чтобы я отправился в путь.
Оригинальная поэма:
「和练秀才杨柳」
杨巨源
水边杨柳曲尘丝,立马烦君折一枝。
惟有春风最相惜,殷勤更向手中吹。
благодарность:
Хотя место действия этого стихотворения не указано, судя по его поэтическому смыслу, речь в нем, вероятно, также идет о расставании с ивой у Ба.
В первых двух строках: «Когда я шел по берегу реки, ивы у реки низко свисали длинными нежными ветвями, похожими на винные локоны, что не могло не вызвать во мне, человеке, который собирался уезжать, чувство нежелания, поэтому я остановил свою лошадь и попросил вас, провожавших меня, сломать для меня ветку ивы».
Последние две строки: Только весенний ветерок умеет дорожить самым дорогим, все еще милосердно дуя на ветку ивы в моей руке, которая уже покинула ствол дерева.
По интонации кажется, что ходок говорит от имени ивовой ветви в своей руке. В ивовой ветке, здесь и сейчас, среди всех вещей, только весенний ветерок самый заветный, хотя она сложена, держится в руках пешехода, весенний ветерок все равно внимательно обдувает ее, можно сказать, ласково. Ветки ивы сложили, оставив корень, как будто пешеход будет прощаться, поэтому пешеход позаимствовал метафору сложенной ивы, и будет посылать пешеходу сравнение с весенним ветерком. Поэт ловко использует отношения между весенним ветерком и веткой ивы для сравнения отношений между отправителем и пешеходом, что ярко, метко и новаторски.
Стихотворение удачно благодаря умному уподоблению и художественному приему окрашивания эмоциями.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ян Цзюй—юань (杨巨源), поэтом династии Тан, уроженцем Юнцзи, Шаньси. Он окончил университет в 789 г. н. э. и вышел в отставку в 824 г. н. э. До конца жизни он жил на свое жалованье.