Добрая мать, взяв иголку и нитку, шьет
Теплую одежду для странника нежно.
Перед отъездом сына мать
Нашивает внимательно и плотно.
Волнуется лишь, чтобы
Сын не вернулся поздно.
Разве душа маленкой травы может оценить
Всю солнечную весеннюю теплоту полно?
Оригинальная поэма:
「游子吟」
孟郊
慈母手中线,游子身上衣;
临行密密缝,意恐迟迟归;
谁言寸草心,报得三春辉。
благодарность:
Это знаменитое стихотворение, в котором выражена глубокая любовь между матерью и сыном.
В первых четырех строках поэт пишет о материнской любви. Поэт выбирает сцену матери, спешащей сшить одежду для сына, и через действие шитья очень тонко и глубоко раскрывает настроение матери. Поэт в малом показал материнскую любовь, которая очень глубока и широка.
В последних двух строках метафора о том, что трава не в состоянии отплатить за доброту весны, является новой и меткой, выражая глубокую признательность сына матери и выражая его безграничную благодарность ей.
Мэн Цзяо прожил нелегкую жизнь, испытал немало трудностей на пути к императорскому экзамену, в сорок шесть лет получил звание ученого и только в пятьдесят лет – небольшую чиновничью должность. Возраст и опыт Мэн Цзяо позволили ему написать песню о материнской любви не только от чистого сердца, но и с глубоким пониманием, благодаря чему это короткое стихотворение содержит богатый жизненный опыт и страсть, так что древние и современные миллионы читателей испытывают сильный резонанс.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Мэн Цзяо (孟郊), 751 – 814 гг. н. э., был уроженцем Децина, провинция Чжэцзян, и провел свои ранние годы в уединении на горе. В возрасте сорока шести лет он был принят в число цзиньши. Мэн Цзяо написал более 400 стихотворений, большинство из которых посвящены его личным горестям и страданиям, а также выражают его циничные мысли и чувства.