На буйволе ехала девушка Сычуань
Пела песню она Чжучжи.
Песня о лотосах,
Летит далеко вдоль берега.
Не боится она в сумерках
Пропустить свой домик.
Ведь из-за изгороди ее двора
Красивая высится пальма.
Оригинальная поэма
「巴女谣」
于鹄
巴女骑牛唱竹枝,藕丝菱叶傍江时。
不愁日暮还家错,记得芭蕉出槿篱。
благодарность
Это стихотворение было создано поэтом Юй Ху во времена династии Тан, когда он служил в Сычуани и глубоко проникся местными обычаями и пейзажами. «Баллада о баской девушке» («巴女谣») написана в форме «бамбуковых ветвей» (竹枝词), изображая повседневную сцену из жизни девушек региона Ба. С тонкой наблюдательностью поэт рисует вечернюю картину возвращения с пастбища, передавая атмосферу спокойной, простой и идиллической народной жизни в отдалённых районах Танской империи.
Первое двустишие: «巴女骑牛唱竹枝,藕丝菱叶傍江时。»
Bā nǚ qí niú chàng zhúzhī, ǒu sī líng yè bàng jiāng shí.
Девушка Ба на буйволе поёт "Бамбуковые ветви",
У реки в это время — лотосовые нити меж листьев водяного ореха.
Первые строки совмещают пейзаж с действием, создавая живую картину летней деревенской жизни: у берега ручья густые заросли лотоса, на воде покачиваются листья водяного ореха, а девушка, сидя на буйволе, напевает народную песню «Бамбуковые ветви». Фраза «поёт "Бамбуковые ветви"» (唱竹枝) сразу задаёт местный колорит, сочетая пасторальное очарование с реалистичностью бытовой сцены.
Второе двустишие: «不愁日暮还家错,记得芭蕉出槿篱。»
Bù chóu rìmù huán jiā cuò, jìdé bājiāo chū jǐn lí.
"Не страшно к ночи домой не найтить путь —
Помню, как банан выглядывает из-за ограды из гибискусов!"
Последние строки раскрывают внутренний мир героини, её детскую непосредственность и уверенность. На вопрос, не боится ли она заблудиться по дороге домой в сумерках, девушка отвечает: разве можно ошибиться, когда банановый лист выглядывает из-за гибискусовой изгороди? Этот кажущийся простым диалог наполнен живыми деталями и детским очарованием. Образ «банана за оградой» (芭蕉出槿篱) особенно выразителен — как кадр из кино, он навсегда запечатлевает уют деревенского дома.
Общий анализ
Всего четыре строки, кратко и ёмко, но создан живой и очаровательный образ девушки из Ба. Поэт не прибегает к прямым эмоциям или сложным описаниям, а использует народную манеру повествования, простым и естественным языком рисуя колоритную картину местного быта: летний берег реки, покачивающиеся лотосы, девушка, напевающая на спине буйвола, ветер, шевелящий банановые листья, и двор, укрытый зарослями мальвы. Эти насыщенные образностью строки переносят читателя в атмосферу умиротворения и очарования Ба. Это не просто зарисовка сельской идиллии, но и воплощение детских воспоминаний и привязанности к родной земле.
Особенности стиля
Язык стихотворения прост и доступен, но необычайно живописен и наполнен жизнью, являясь образцом танского жанра "бамбуковых ветвей". Поэт искусно объединяет повествование, пейзаж и лирику, особенно в строке "помню, как банан выглядывал из-за ограды из мальвы", где детский взгляд передаёт знакомство и привязанность к дому — тёплая и трогательная деталь. Все стихотворение лишено искусственности, оно естественно и гармонично, с простым языком, оригинальной композицией и сильным фольклорным колоритом.
Философские прозрения
"Баллада о девушке из Ба" учит нас, что по-настоящему трогательная поэзия не требует грандиозных сцен или замысловатых образов — порой обыденные слова и бытовые зарисовки вызывают более глубокий отклик. Она напоминает, что поэзия часто кроется в повседневных деталях, а умение находить тепло и искренность в простых вещах — тоже особое искусство.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Юй Ху(于鹄) — поэт эпохи Тан, уроженец провинции Хубэй. В своих стихах он преимущественно описывал городскую жизнь и отшельнические настроения. Его язык прост и близок к народному, а стиль находится где-то между популярной манерой Юань Чжэня/Бо Цзюйи и изысканной манерой Яо Хэ/Цзя Дао. Среди пейзажно-пасторальной поэзии среднетанского периода его творчество проложило особый путь бытового реализма.