Я за муж за торговца Цюйтан
Вышла напрасно тогда,
День за днем жду его,
С ним не вижусь никогда.
Если б раньше я знала,
Что пролив преданого торговца,
Лучше б замуж я вышла
За преданного рыбака.
Оригинальная поэма:
「江南曲」
李益
嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。
早知潮有信,嫁与弄潮儿。
благодарность:
Это стихотворение на тему будуара, которое написано в форме белого описания сердца купеческой женщины.
Героиня сетует на то, что она замужем за купцом и не может проводить время с мужем. Возможно, неоднократно муж обещал вернуться домой, но не делал этого, из-за чего она напрасно ждала его в устье реки и всегда возвращалась разочарованной. Или же героиня тоже имела золотую заколку в качестве денег для гадания, чтобы предсказать возвращение мужа, а потом писала, что если бы знала, то вышла бы замуж за прилива мужчин, так что жизнь может быть немного сложнее, но на нее всегда можно положиться. В этом есть и глупость, и наивность, и горечь, и беспомощность.
Успех этого стихотворения заключается в том, что в нем, казалось бы, абсурдно и необоснованно, но правдиво и прямолинейно выражены обиды молодой женщины, вроде бы абсурдные и необоснованные мысли, но правдивые и ласковые слова. Молодая женщина с нетерпением ждет своего зятя. Этот процесс внутренней активности, рождающийся из надежды и сожаления, созвучен внутреннему миру деловой женщины в стихотворении.
Стихотворение словно вырывается из уст, а язык чист и неприукрашен, что свидетельствует о характерных чертах народных песен Лефу.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.