Я за муж за торговца Цюйтан
Вышла напрасно тогда,
День за днем жду его,
С ним не вижусь никогда.
Если б раньше я знала,
Что пролив преданого торговца,
Лучше б замуж я вышла
За преданного рыбака.
Оригинальная поэма:
「江南曲」
李益
嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。
早知潮有信,嫁与弄潮儿。
благодарность:
Это стихотворение на тему будуарных обид, которое написано в белом стиле, чтобы выразить сердце купеческой женщины.
Первые две строки: Я очень жалею, что вышла замуж за купца в Кутанге, который каждый день оттягивает благоприятное время встречи.
Героиня сетует на то, что вышла замуж за купца и не может проводить время с мужем. Возможно, неоднократно муж обещал вернуться домой, но в итоге не вернулся в назначенный срок, из-за чего она напрасно ждет его в устье реки, всегда возвращаясь разочарованной.
Последние две строки: Если бы я знала, что прилив будет так верно подниматься и опускаться, я бы вышла за мужа-прилива.
Если бы она знала, что прилив будет подниматься и опускаться, ей следовало бы выйти замуж за человека, который создал прилив. Таким образом, жизнь может быть немного сложнее, но на нее всегда можно положиться. Эта молодая женщина на самом деле не хотела снова выходить замуж, а просто ранила себя в крайней степени горечи, подумала об этом, пожалела об этом и сделала своего рода историческое предположение.
Успех этого стихотворения заключается в том, что оно кажется абсурдным и неразумным, но в нем правдиво и откровенно выражена обида молодой женщины, оставшейся одной в пустой комнате, а процесс внутренней деятельности от надежды к обиде и от обиды к раскаянию в точности соответствует внутреннему миру деловой женщины в стихотворении.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.