Радостно встретился с братом, и снова расстался с ним

xi jian wai di you yan bie
С тобою лично встретился
Спустя десять военных лет уже взрослым.
Узнал твою фамилию, и сильно удивился,
Назвал твое имя, и вспомнив былое, стал грустным.
После расставания сколько времени прошло,
Посидели, поговорили
До звона колокола вечернего.
Завтра ты опять будешь отправляться в город Балин.
Между нами сколько осенних гор будет опять лежать.

Оригинальная поэма:

「喜见外弟又言别」
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重?

李益

благодарность:

Красота этого стихотворения в том, что оно способно правдиво и ярко передать ощущения жизни в хаотичном мире и психологическое состояние печали и радости в момент встречи после долгого прощания.

Прошла война, прощание длится десять лет. Поэт и его брат были еще молоды, когда расстались, но сегодня они уже выросли. При первой встрече они спросили друг у друга имена, словно впервые подружились, и только когда назвали свои имена, вспомнили прежние лица. Тысячи слов, не в силах закончить прощание с переменами, не знают, подошел к храму вечерний колокол. На следующий день друг друга разлучат, другой ступит на Балинскую дорогу, тяжелые осенние горы, и разлучат две стороны.

Страна в смятении, поэт и его двоюродный брат находятся на разных концах света, после десяти лет воссоединения, долгого времени, чтобы увидеть друг друга в первый раз, оба, казалось, не знали друг друга, после обмена именами, только чтобы вспомнить предыдущее появление. Каждый из них до поздней ночи обсуждал ситуацию прощания. На следующий день им предстоит снова расстаться под тяжестью осенних гор, не зная, когда они смогут встретиться вместе.

Это стихотворение написано простым языком, чтобы выразить печаль и радость разлуки. Стихотворение имеет долговременный смысл и отображает условия жизни переселенцев в бурные годы.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

li yi

Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.

Total
0
Shares
Prev
Ли И
li yi

Ли И

Ли И (李益), 748-829 гг

Next
Вечером поднялся на терем шоуцзян и услышал дудку
ye shang shou xiang cheng wen di

Вечером поднялся на терем шоуцзян и услышал дудку

Под горой Хуэйлэ песчаное полеСловно под белым снегом

You May Also Like