Радостно встретился с братом, и снова расстался с ним

xi jian wai di you yan bie
С тобою лично встретился
Спустя десять военных лет уже взрослым.
Узнал твою фамилию, и сильно удивился,
Назвал твое имя, и вспомнив былое, стал грустным.
После расставания сколько времени прошло,
Посидели, поговорили
До звона колокола вечернего.
Завтра ты опять будешь отправляться в город Балин.
Между нами сколько осенних гор будет опять лежать.

Оригинальная поэма:

「喜见外弟又言别」
十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重?

李益

благодарность:

Это стихотворение описывает автора и его двоюродного брата в хаосе неожиданной встречи и поспешного прощания с печальной сценой, выражает искреннюю привязанность самых близких родственников и жизнь собирания и разлуки неопределенных чувств, но также отражает суматоху народных страданий.

Первая строка: после почти десяти лет войны и переселения, неожиданно встретившись после взросления.

Она показывает, что война и смута продолжаются, а разлука длится уже десять лет. Прошло десять лет с момента расставания, и в то же время показано, что это расставание в разгар социальных потрясений.

Второе двустишие: при первой встрече они все еще удивляются, спрашивая свои имена, и вспоминают прежние лица только после того, как называют свои имена.

Описывая свое воссоединение, Ли И и его двоюродный брат, однако, уже не могут узнать друг друга на улице. Кажется, что они встретились друг с другом при встрече.

Третье двустишие: мир настолько изменился с момента расставания, что уже наступили сумерки, когда разговор прекратился, и вдали послышался звон колоколов храма.

Они страстно беседовали с самого утра и до заката, прежде чем замолчали. Разговор был таким долгим, и оба были так поглощены им, что не замечали изменений в небе и не чувствовали хода времени, и только звук храмовых колоколов вдалеке заставил их понять, что уже наступили сумерки.

Последняя строка: завтра вам снова придется подниматься по древней дороге Балинг, и интересно, сколько весов осенних гор будет перед вами?

В стране волнения и беспорядки, поэт и его двоюродный брат находятся на разных концах света, воссоединившись через десять лет, когда они впервые встретились после долгого перерыва, им показалось, что они потеряли знакомство, и только обменявшись именами, они смогли вспомнить, как выглядели раньше. Каждый из них до поздней ночи обсуждал ситуацию прощания. На следующий день они снова расстаются с тяжелыми осенними горами, не зная, когда смогут встретиться.

Стихотворение написано простым языком, чтобы выразить чувства грусти и радости, с далеко идущим настроением, и отображает условия жизни перемещенных лиц в бурные годы.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

li yi

Ли И (李益), 748-829 гг. н. э., уроженец города Увэй в провинции Ганьсу, был одним из «Десяти ученых династии Дали», и наиболее известен своими трудами о Пограничном плато, особенно семисложными строфами.

Total
0
Shares
Prev
Ли И
li yi

Ли И

Ли И (李益), 748-829 гг

Next
Вечером поднялся на терем шоуцзян и услышал дудку
ye shang shou xiang cheng wen di

Вечером поднялся на терем шоуцзян и услышал дудку

Под горой Хуэйлэ песчаное полеСловно под белым снегом

You May Also Like