Только люблю зеленые травы,
Темнеют они вокруг пруда.
А иволги прекрасно поют
В густой зелени леса.
Весной под дождем вечерний
Прилив приплывает постепено сюда.
В брошенном порту нет ни одной души,
Только качается одинокая лодка.
Оригинальная поэма:
「滁州西涧」
韦应物
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。
благодарность:
Это знаменитое пейзажное стихотворение, написанное поэтом во время его пребывания в Чучжоу в 781 году н.э., когда он весной отправился к ручью между двумя горами в западной сельской местности города Чучжоу. Поэт пишет о поздней весенней экскурсии к западному ручью, чтобы насладиться пейзажами и вечерним дождем, пересекающим увиденное, успокоить ум и грустные чувства в стихотворении, чтобы получить естественный поток.
Первые две строки: Мне нравятся только сорняки, растущие в долине у ручья, и иволга, плачущая в глубине деревьев.
Поэт не пишет о красном и зеленом цвете весны, ему нравится только этот тихий и живой пейзаж, раскрывающий стремление поэта к чистой и честной жизни и жизни в уединении. Затем поэт с визуальной и слуховой стороны зарисовывает, как в глубине густых деревьев иволга поет приятную песню.
Последние две строки: вечером поднимается весенний прилив, идет весенний дождь, на воде западного потока вдруг видны волнение, никого в пустыне нет, только маленькая лодка неторопливо переправляется через воду.
Напишите, что вы видите и слышите во время дождя. Весенний прилив с дождем, ночной ливень; паром, ни одной лодки, в одиночку переправляется через реку. Вечерний прилив с весенним дождем, вода более быстрая, если на главной дороге, то паром сильно используется; а на пригородном пароме, пешеходов было не много, в этот момент еще больше никого, лодочник тоже пошел домой, на пустом пароме только неторопливое безразличие.
Поэт в карьере, болезнь людей, живущих в бедности, имеют волю к реформам и бессильны, хотят вернуться в уединение, но не могут, часто на службе, отступление беспокоит, но не в отступление, пусть природа идет своим чередом. Поэты думают о возвращении в уединение, их собственное бездействие подобно воде, когда лодка пересекает дикую местность.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Вэй Инву (韦应物), около 737 - 786 гг. н.э., был уроженцем Чанъани (長安), столицы Пекина. После восстания Аньши он начал медитировать и учиться, и был избран цзиньши (ученым). В его стихах есть и забота о судьбе народа, и выражение непокорности времени, и негодование против мира, и описание идиллических пейзажей и т. д., из которых наиболее известны те, что описывают идиллические пейзажи, и особенно воспеты потомками.