Западный пруд в провинции ту

chu zhou xi jian
Только люблю зеленые травы,
Темнеют они вокруг пруда.
А иволги прекрасно поют
В густой зелени леса.
Весной под дождем вечерний
Прилив приплывает постепено сюда.
В брошенном порту нет ни одной души,
Только качается одинокая лодка.

Оригинальная поэма:

「滁州西涧」
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

韦应物

благодарность:

Это знаменитое пейзажное стихотворение, написанное поэтом во время его пребывания в Чучжоу в 781 году н.э., когда он весной отправился к ручью между двумя горами в западной сельской местности города Чучжоу. Поэт пишет о поздней весенней экскурсии к западному ручью, чтобы насладиться пейзажами и вечерним дождем, пересекающим увиденное, успокоить ум и печальные чувства в стихотворении, чтобы получить естественный поток.

В первой строке поэт не пишет о персиках и ивах, зеленеющих весной, а только любит этот тихий и живой пейзаж, что раскрывает стремление поэта к чистоте характера и уединенной жизни.

Во второй строке поэт с визуальной и слуховой стороны зарисовывает, как в глубине густых деревьев иволга поет приятную песню.

Третья и четвертая строки посвящены тому, что человек видит и слышит во время дождя. Весенний прилив с дождем, ночь спешит вверх; паром, никого из лодки, играет один через реку. Вечерний прилив с весенним дождем, вода более стремительна, если на главной дороге, то именно тогда, когда используется паром; а на пригородном пароме, пешеходов не так много, в этот момент еще больше никого, лодочник тоже отправился домой, на пустом пароме лишь неторопливое безразличие.

Поэт в карьере, обеспокоенный политическими пороками династии Тан, больными людьми, живущими в нищете, волей к реформам и бессилием, хочет вернуться в подполье и не может, часто по долгу службы, уйдя в отставку от беспокойства, вынужден был не идти вперед и не уходить на пенсию, пусть природа идет своим чередом. Поэт думает о возвращении в уединение, о собственном бездействии, подобно воде, когда лодка пересекает дикую местность. С чувствами в сцену, сцена смешивается с чувствами, это стихотворение заставляет древних читателей шагнуть в картинный мир.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Вэй Инву (韦应物), около 737 – 786 гг. н.э., был уроженцем Чанъани (長安), столицы Пекина. После восстания Аньши он начал медитировать и учиться, и был избран цзиньши (ученым). В его стихах есть и забота о судьбе народа, и выражение непокорности времени, и негодование против мира, и описание идиллических пейзажей и т. д., из которых наиболее известны те, что описывают идиллические пейзажи, и особенно воспеты потомками.

Total
0
Shares
Prev
Мимолетные создания
man cheng

Мимолетные создания

Луна, отраженная в реке,От меня недалеко

Next
Я гуляю по берегу реки у горы у
gu feng wo xing wu shan zhu

Я гуляю по берегу реки у горы у

Я гуляю по берегу реки у горы У,Поднимаясь по лестнице на пагоду,Свою историю

You May Also Like