Под соснами в лачуге
Прохладно даже в мае.
На песочном берегу густой лес
Будто тучи на небе.
Такой пейзаж осенью вызывает
У странника печаль в полне.
А на другом берегу синяя гора
Навевает тоску по Родине.
Оригинальная поэма:
「题稚川山水」
戴叔伦
松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。
行人无限秋风思,隔水青山似故乡。
благодарность:
Поэт приехал в Ваккаву вечером по пути в путешествие, отдохнул в соломенной беседке под соснами, и у него возникло чувство тоски по дому, поэтому он написал это стихотворение. В стихотворении восторженно восхваляется красота пейзажей Вакичуаня и выражается чувство тоски по дому.
Первые две строки: В мае в соломенной беседке под соснами прохладно и приятно, а покрытый белым песком Тинчжоу и далекие роскошные леса сливаются в сумерках, представляя собой бледный и туманный пейзаж.
Как торопливые евнухи-путешественники, в майскую летнюю жару весь день совершавшие походы, к вечеру вдруг обнаружившие «сосновый соломенный павильон», не слишком обрадовались; отдыхали в павильоне, только чтобы почувствовать прохладный ветерок, и как бы не почувствовать боль. А потом посмотреть вдаль, на белый песок реки Тинчжоу, на облачную зелень деревьев, в сумерках отражающуюся бледно. Первое предложение – мазки кистью в маленьком месте; второе предложение – мазки тушью в большом месте. До и после друг друга, составляя настроение далекой сосновой беседки вечерней картины с видом, подразумевая важичуаньский пейзаж с красотой незнакомца.
В последних двух строках пешеходы на дороге стали бесконечно тосковать по дому, а зеленые горы и воды вдали кажутся их родными городами.
В вечернем пейзаже внезапное пробуждение чувства ностальгии выражает похвалу горам и водам Вакичуаня и вызывает у поэта глубокое воспоминание обо всех знакомых и дорогих вещах в родном городе.
Красота этого стихотворения заключается не в том, что оно выражает обычные мысли и чувства, а в том, что оно выражает уникальный процесс возникновения этих мыслей и чувств, передавая тем самым особый вкус жизни, который запоминается.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Дай Шулун (戴叔伦), 732 – 789 гг. н. э., был уроженцем Цзиньтаня, провинция Цзянсу. В молодости он учился у Сяо Инши и был лучшим из его учеников. Стихи Дай Шулуна в основном посвящены досугу уединенной жизни, а также раскрывают социальные конфликты и отражают тяготы жизни людей, причем содержание их очень разнообразно. Его поэтический стиль элегантен и ясен, «как тепло голубого поля, как дым хорошего нефрита».