Луна спускается, вороны каркают,
Всё покрыто инеем.
Клен у моста шуршит,
Огонь на корабле горит.
Только поэту не спится,
Чувствуя одиночество.
За городом Гусу пагода Ханьшань
Осенью в холоде стоит.
От нее доносятся звуки
Колокола глубокой ночью,
Когда пассажирский корабль причаливает.
Оригинальная поэма:
「枫桥夜泊」
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
благодарность:
Это известное произведение, выражающее мысли о путешествиях.
В первых двух строках: луна уже зашла, вороны каркают, холодный воздух наполняет небо, и, глядя на кленовые деревья у реки и рыбацкий костер на лодке, мне грустно и трудно уснуть.
Эти две строки рассказывают о том, что видел и чувствовал поэт в лодке, когда путешествовал в заключении и пришвартовался на ночь у кленового моста. Долгой ночью трудно уснуть, всевозможные вещи вокруг могут возбудить чувствительные нервы поэта. Луна постепенно опускается, ночь уже наполовину закончилась, на дереве спят вороны из-за смены освещения и несколько раз каркают во сне, донося до слуха поэта свои глубокие чувства.
Была поздняя осень, в середине ночи на речном пароходе стало холодно, поэт смотрел на небо и реку, чувствуя, что все кругом белое, словно белая роса от инея, падающая с неба. Поэт смутно чувствовал, что на берегу реки есть ряды кленовых деревьев, но они выглядели очень туманно в ночном цвете и не могли быть ясно видны. На поверхности реки изредка встречаются несколько рыбацких костров, видимых в эту ночь пришвартованным снаружи не только поэтом, они не похожи на поэта, так как ночная сцена полна грусти, лежащему трудно заснуть?
Эти две строки стихотворения описывают множество пейзажей, не потерявших своего первоначального облика, но в это время и в этом месте, но все они могут вызвать внутреннюю печаль поэта, могут вызвать печаль поэта, так что чувства поэта, трудно спать.
Последние две строки: город Гусу за пределами холодного горного храма, посреди ночи звонит колокол на пассажирский корабль, на котором я ехал.
Как раз в тот момент, когда поэт весь в раздумьях стоит перед холодной ночью, вдруг из холодного горного храма за городом Гусу доносится несколько редких колоколов, звук колоколов сквозь ночь, эхом разносящийся в воздухе. Звук колоколов, казалось, доносится с небес, в этой ночной тишине, стучит в сердце поэта, сам того не осознавая, поэт вдруг осознал след таинственного дзен, и мгновенно успокоился. Звук колокола развеял странствующие печали поэта и послал ему прикосновение утешения и откровения.
Описывая различные сцены, полные эмоциональных красок, это стихотворение создает мрачное, туманное и таинственное настроение, выражает мысли поэта о путешествиях и его понимание дзэн, с длинным смыслом, глубокий смысл которого интригует и трудно поддается описанию, и воспевается людьми уже тысячи лет.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Чжан Цзи (张继), родившийся и умерший в неизвестном году, был уроженцем Сянфана, Хубэй. Он закончил обучение в 753 году нашей эры. Его стихи в основном посвящены путешествиям к местам поклонения.