Сочинение стихотворения в пустыне

qi zhong zuo
На запад скокал на коне
До самого края неба,
С тех пор, как простился с семьей,
Прошло уж два месяца.
Сегодня вовсе не знаю,
Где ночевать придётся,
Вокруг один только песок,
Без конца и без края.

Оригинальная поэма:

「碛中作」
走马西来欲到天,辞家见月两回圆。
今夜不知何处宿,平沙万里绝人烟。

岑参

благодарность:

В этом стихотворении описывается сцена, когда поэт покинул свой дом, чтобы отправиться в Аньси, и путешествовал по пустыне, выражая новизну своей первой поездки на границу и тоску по дому вдали от родного города, и в то же время раскрывая чувство храбрости от армии.

Первые две строки: ехал на запад, шел почти до края неба, после выхода из дома дважды видел полную луну. Читатели словно видят поэта, скачущего на кнуте коня, из Чанъани, по Шелковому пути в западные области, пылящие на запад.

Затем поэт объясняет время всего пятнадцати полнолуний, бесконечные мысли скрыты в нем. Круг воссоединения луны, сияющей в небе, затронул чувства поэта, он не мог не думать об отставке двух месяцев «дома», чтобы, время вспомнить так ясно, указывая, что его родной город, его близкие искренние мысли.

Последние две строки: Я не знаю, где остановиться на ночь, в этой пустыне, я не вижу людей на многие мили.

Первая строка задает вопрос, выдвигает немедленное и срочное решение проблемы кемпинга, следующая строка стихотворения не отвечает положительно, но поворачивает перо, чтобы написать сцену: как будто поэту все равно, где остановиться на ночь, внимание читателя обращено на морену в сцене. Напишите яркое сияние луны, безлюдную пустыню, бескрайнюю туманную сцену. Пейзаж мрачный, но чувства не низменные, печальные. В стихотворении поэта тяготы военной карьеры, безлюдность пограничного края призваны показать, что поэт из армии пограничного героизма.

Все стихотворение выбирает силуэт в пустынном путешествии, с прочной кистью, описывает галоп за границу, останавливаясь с остальной военной жизнью, язык естественный и крепкий, настроение величественное и великолепное, сцена подходит, уникальное очарование, полностью демонстрирует красоту синтеза грусти и остроты.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Cen Can

Цэнь Шэнь (岑参), 715 – 770 гг. н. э., был уроженцем Цзинчжоу, провинция Хубэй. В молодости он учился на горе Суншань, а позже побывал в Пекине, Лояне и Шуохэ. Цэнь Шэнь прославился своими пограничными стихами, в которых величественно и вдохновенно писал о пограничных пейзажах и жизни полководцев, и вместе с Гао Ши был выдающимся представителем пограничной поэтической школы династии Шэн Тан.

Total
0
Shares
Prev
Остановка у кленового моста ночью
Feng qiao ye bo

Остановка у кленового моста ночью

Луна спускается, вороны каркают,Всё покрыто инеем

Next
Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу хуамэнь
xi wen hua men jiu jia weng

Разговор со стариком, продающим вино у входа в гостиницу хуамэнь

Семидесятилетний старик всё ещеПродает у ворот вино,Сто тысяч бутылокУ входа в

You May Also Like