Ночной крик ворона

wu ye ti
Вернувшись в гнездо, опять прокаркал,
Черный ворон тут—
У города Хуанюнь в ветвях
Хочет отыскать приют.
Трудится жена, склоняясь
Над станком своим,
Там светлый шелк на окне,словно дым,
Сквозь который она говорит тихим голосом
Останавливаясь, одиноко вздыхает,
И во тьму глядит:
Печаль заставляет ее слезы проливать,
Как будто дождь падает.

Оригинальная поэма:

「乌夜啼」
黄云城边乌欲栖,归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川女,碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远人,独宿孤房泪如雨。

李白

благодарность:

Первые две строки этого стихотворения посвящены пейзажу, изображающему картину возвращения ворон в осеннюю ночь; средние две строки – личности персонажей, их жизнь и окружение, в котором они находятся; последняя строка указывает на печаль женщины Циньчуань и ее причины.

Первые две строки рисуют картину вечернего осеннего леса, закат темнеет, обратно в город проезжаешь, стаи ворон слетают с неба, кружат, беззвучно каркая. Когда люди, у которых нет забот, слушают ее, они тоже чувствуют, что творится в их сердцах, и не могут не чувствовать себя подавленными, не говоря уже о печали ушедшей женщины, которая думает о ней. В эти сумерки вороны еще знают, что им пора возвращаться в свои гнезда, а далекий муж сможет вернуться только через некоторое время?

Третья и четвертая строки посвящены циньчуаньской женщине, которая ткет парчу. Поэт, описывая внешний вид циньчуаньской женщины, не делает никаких конкретных описаний, а лишь дает возможность людям постоять в ее будуаре снаружи, в сумеречной суматохе, через дымчатое окно, похожее на голубой экран, смутно увидеть ее силуэт, услышать ее низкий голос. Такая художественная трактовка действительно гениальна. Ведь в этом стихотворении нужно дать читателю почувствовать не внешность женщины, а ее сердце, ее мысли и чувства.

В последних двух строках женщина заперта в своем лоне, ее сердце крепко привязано к далекому мужу, и она грустит и подавлена, не имея возможности решить свои проблемы. Вспоминая о былой любви, ощущая одиночество этого времени, в голову приходят самые разные мысли, и слезы не могут не падать, как дождь.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Прощаюсь, переплыв ворота цзин
du jing men song bie

Прощаюсь, переплыв ворота цзин

Переплыв ворота Цзин,Прибыл в страну ЧуДалеко отплывая,Я панорамой здесь

Next
Ду Фу
Du Fu

Ду Фу

Ду Фу (杜甫), 712 – 770 гг

You May Also Like