Чанганьские мотивы

chang gan xing
Когда моя челка только покрывала лоб,
Однажды играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На бамбуковой палочке,будто на коне,
Мой муженек верхом скакал, не жалея сил,
Он в гости ко мне приезжал тогда
И, стоя у кровати, сливы мне подарил.
Мы были детьми в деревне Чангань,
И был тогда у нас общий язык.
И, вместе играя целыми днями,
Не ссорились мы никогда.
Он стал моим мужем, а было мне
Четырнадцать лет тогда,
И я отворачивала лицо,
Пылающее от стыда.
Опустив голову,
Я спрятала лицо во тьму.
Тысячу раз он звал меня,
Но я не обернулась к нему.
Я выровнила брови в пятнадцать лет,
Забыла про детский страх.
Впервые подумав: хочу вместе жить
С тобой до пепла и праха.
Да буду я вечно хранить любовь
До самой смерти.
И не допустит меня судьба
На башне одиноко стоять без любимого!
Шестнадцать лет мне теперь и ты
Уехал на долительный срок,
Долеко, туда, где в ущелье Цюйтан
Течет между скал бурный поток.
Тебе не подняться вверх
По Янцзы даже к маю.
И только тоскливый вой обезьян
Слышишь ты в высоких горах.
У нашего дома твоих следов
Давно уже не видать.
Они зеленым мхом поросли,
Появятся ли опять они?
Густо разросся зеленый мох,
И след трудно сметать веником.
Осенний ветер рано дует в саду,
Опавшей шуршит листвой.
В августе бабочки
Прилетают и порхают в парке.
Вот они парочками летят,
И я им гляжу во след.
Влюбленные бабочки!
Так и я горюю перед вами.
О том, что стареет мое лицо
И блекнет румянец мой.
Но, рано ли, поздно ли, наконец
Вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известие, что едешь ты,
Что смилостивилась судьба.
Пошли, и я выйду далеко, далеко
Тебя встречать, благословив небеса,
Хоть тысячу километров я пройду
Пешком до самого Чанфэнша.

Оригинальная поэма:

「长干行」
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前旧行迹,一一生绿苔。
苔深不可扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

李白

благодарность:

Чанган – древнее поселение в Нанкине, которое было оживленным районом еще со времен Восточной династии У. Во времена династии Тан Чанган славился своими купцами. А раз были купцы, то, естественно, были и купеческие женщины. С увеличением числа купеческих женщин в Чангане стали появляться и стихи, отражающие жизнь купеческих женщин, самым известным из которых является это длинное стихотворение.

В этом стихотворении описывается история любви и расставания молодой женщины и выражается ее тоска по мужу, ушедшему по делам. Поэма уникальна тем, что начинается с детства молодой женщины.

Первые шесть строк: Я помню, как челка впервые закрыла мне лоб, Я складывала ветку цветов и играла перед дверью. Я складывала цветок и играла перед дверью, а мой муж всегда прискакал на лошади с бамбуковым шестом, держа в руке зеленую сливу, и с разбегу бросился на стул. Долгое время мы жили вместе в длинном сундуке, мы были невинны и никогда не подозревали друг друга». Эти строки описывают, как набор привычных народных детских картин: маленькая девочка с челкой на лбу, держащая в руке цветок, стоит перед дверью и играет; маленький мальчик с рогом на голове, запряженный бамбуковым конем, прыгает и бегает по тропинке ……..

Затем поэт описывает сцену превращения этой пары маленьких детей в супружескую пару: Четырнадцать лет, когда ты сделал свою жену, женился я робко, не смея поднять лица. Я была так застенчива, когда выходила замуж, что не смела поднять лицо, опускала голову и смотрела в темный угол стены, и не поворачивала голову назад, даже если вы звали меня тысячу раз. В пятнадцать лет я счастливо улыбнулась и поклялась стареть с тобой, пока не превращусь в прах. Если ты всегда будешь держать свое обещание твердо, как столб, я не стану подниматься на сторожевую башню».

Изображение наивности юной невесты, которой всего четырнадцать лет, изысканно, словно крупный план в фильме. Маленькая невеста наконец-то стала взрослой, а затем написала о стойкости молодой женщины до самой смерти и молилась о том, чтобы пара навсегда осталась вместе, не разлучаясь, чтобы еще больше выразить свое счастье и тоску.

Однако особая социальная структура Чанганли заставляла ее бояться того, что в конце концов наступило – муж и зять ушли по делам. Когда вам было шестнадцать лет, вы ушли из дома и отправились в ущелье Цютан, чтобы посмотреть на журчащие воды реки Сычуань. Когда в мае вода поднималась, рябые дамбы не могли соприкоснуться друг с другом, а крики обезьян и мартышек по обе стороны реки достигали неба. Следы перед дверью, где вы медленно уходили, со временем один за другим зарастали мхом. Мох растет слишком густо, чтобы его можно было смести, а осенний ветер приходит рано и укрывает его опавшими листьями.

Поскольку главная героиня родом из Чангана, она, конечно же, знает историю реки Янцзы, и больше всего ее беспокоят вредоносная рябь сычуаньских свай и печальные обезьяны Трех ущелий. Теперь, когда ее муж и зять забрели туда, ее тревоги и переживания можно себе представить. Нетрудно представить себе сцену прощания молодой пары, и также нетрудно сделать вывод о течении времени.

Затем поэт использовал бабочек, чтобы отразить одиночество подруги: Августовской осенью высокие розовые и желтые бабочки так дики, летают над западным садом в траве, чтобы играть в любовь. Как может эта сцена не вызвать у меня сердцебиение, ежедневные заботы слишком сильно краснеют лицо естественным преждевременным угасанием. Рано или поздно, если ты покинешь Самбу, ты должен написать письмо, чтобы сообщить обо мне, чтобы отправить домой.

Последнее предложение: «Чтобы встретиться с тобой, я не говорю, что дорога длинная, даже если мне придется проехать 700 миль, чтобы добраться до Чанфэнша! это концепция, богатая романтизмом, ведь она не может сама проехать семьсот миль, чтобы встретиться с мужем и зятем, но это выглядит как увлечение и очень трогательно.

Ли Бай умеет опираться на народные песни, и это стихотворение умело сочетает лирику и повествование, очень своеобразно, тонко и ярко характеризует ее, особенно когда пишет о мыслях молодой женщины о своем муже.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Весенние думы
chun si by li bai

Весенние думы

У вас еще зеленеют едваПобеги свежей травы,У нас уже тополь ветви

Next
Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь
su wu song shan xia xun ao jia

Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь

Я ночевал под горой пяти сосен,Скучаю без развлечения

You May Also Like