С осенней заводи посылаю письмо жене

qiu pu ji nei
Сегодня отправляюсь в Сюньян,
Нет покоя мне.
От родимого края за тысячи километров
Путь ведет все дальше.
Перебрался я в лодку,
На воде живу.
И огорчившись снова,
Письмо посылать буду.
Не надо нам с тобой
Скитаться вдвоем,
Ты на Севере,
Я—на Юге томительном.
С той поры, как семью
Я покинул и дом в дороге.
Живу я на воде и не знаю
Три года о милой супруге.
Побледнело лицо,
На висках седина—
Как вернуть бы
Твою красную молодость снова?
Хмельной от вина, гость однажды приехал.
”Пятицветную рыбку"*
В руках он держал.
Прочитал я письмо в животе рыбы,
Где жена спрашивает меня,
Когда вернусь домой я.
Сотни рек и гор мне преграда лежит,
И пути не найти.
У нас совпадают
И мысли и желания.

Оригинальная поэма:

「秋浦寄内」
我今寻阳去,辞家千里馀。
结荷倦水宿,却寄大雷书。
虽不同辛苦,怆离各自居。
我自入秋浦,三年北信疏。
红颜愁落尽,白发不能除。
有客自梁苑,手携五色鱼。
开鱼得锦字,归问我何如。
江山虽道阻,意合不为殊。

李白

благодарность:

Это стихотворение - письмо, которое Ли Бай написал своей жене в 755 году нашей эры. В этом стихотворении поэт сначала указывает свое местонахождение и выражает горечь жизни вдали от дома, а затем пишет об утешении от случайного письма из дома, которое выражает, что трудно остановить глубокое чувство тоски по любви, хотя расстояние и велико.

Первые четыре строки: Сегодня я уехал из Сюньяна, уже за тысячу миль от дома. Я живу у лотоса в воде и посылаю тебе письмо домой. Хотя тяжесть работы не та, но из-за пафоса разлуки двух мест я с тех пор, как приехал осенью в Пу, три года на севере получал очень мало писем. Язык прост, как слова, очень прост, не сильно отличается от разговорной речи, прост и глубок по смыслу.

Последние четыре строки: Молодое лицо уже постарело, и никак не избавиться от белых волос на голове. Пришел гость из Лян Юаня с пятицветной рыбой в руках, раскрыл рыбье брюхо, чтобы увидеть ваше письмо, и спросил, какие у меня планы. Хотя путь продолжается, а на пути стоят реки и горы, наши сердца едины, навсегда.

Хотя путешествие продолжается, путь прегражден, все больше и больше отдаляясь друг от друга, но двое часто думают друг о друге, два сердца всегда будут связаны вместе. Здесь я прикладываю перо к бумаге с глубоким послевкусием.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь
su wu song shan xia xun ao jia

Ночую под горой пяти сосен в гостях у бабушки сюнь

Я ночевал под горой пяти сосен,Скучаю без развлечения

Next
При луне одиноко пью II
yue xia du zhuo ii

При луне одиноко пью II

О, если б небо, мой друг,Вино б не возлюбило—Тогда Созвездий Винных ЗвездНеможно

You May Also Like