Посвящаю мэн хао-жаню

zeng meng hao ran
Я учителя Мэн
Почетаю вовек,
Будет жить его слава
Во всем мире вовек!
С юных лет
Он карьеру презирая и отвергая
Среди сосен и облаков
Он до седины спит.
Он бывает
Божественно пьян под луной.
Не желая служить императору,
Он влюбился в цветы весной.
Он как будто гора.
А мы склоняемся перед горой.
Перед ликом его—
Я лишь поклонник вечный.

Оригинальная поэма:

「赠孟浩然」
吾爱孟夫子,风流天下闻。
红颜弃轩冕,白首卧松云。
醉月频中圣,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。

李白

благодарность:

Эта поэма была написана примерно в то время, когда Ли Бай жил в Аньлу, провинция Хубэй (727 – 736 гг. н. э.). В этот период Ли Бай много путешествовал по окрестностям, познакомился с Мэн Хаораном и завязал с ним глубокую дружбу. Стихотворение рассказывает о жизни Мэн Хаорана как отшельника, восторженно восхваляет характер Мэн Хаорана, равнодушного к славе и богатству, выражает глубокую привязанность поэта к Мэн Хаорану, а также показывает духовность самого поэта со стороны.

Первые две строки стихотворения открывают дверь и выражают мои чувства: я уважаю достойный и лихой характер Мэн Хаорана, он благороден, обходителен и знаменит на весь мир.

В третьей и четвертой строках кратко описывается стиль Мэн Хаорана на протяжении большей части его жизни. В молодости он презирал заслуги и славу, а в последние годы жизни жил в уединении среди зеленых сосен и белых облаков. Картина поведения лихого отшельника нарисована ярко, и в ней действительно есть ряд неземных прелестей.

Пятое и шестое предложения, из среза описания Мэн Хаорана в лунном свете, часто пьянеющего, одержимого пейзажами, не желающего служить королю отшельнической жизни.

Последняя прямая лирика, вновь выражающая восхищение Мэн Хаоцзы: Как могу я взирать на тебя, когда твой характер подобен высокой горе? Я могу лишь склониться перед вами здесь и восхититься вашими благоухающими достоинствами.

Стихотворение построено на чувствах, с четкими подсказками, и выражает восхищение поэта в тягучем и певучем тоне. Все стихотворение естественное и смелое, аккуратное и беглое, с далеко идущим смыслом.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Проводы друга
song you ren

Проводы друга

Там, где Синие горыЗа северной встали стеной,Огибают наш город с ВостокаВоды

Next
Думы тихой ночью
jing ye si

Думы тихой ночью

У самой моей постелиОт луны чистая полоса на ходу

You May Also Like