При луне одиноко пью I

yue xia du zhuo I
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной.
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Поднял бокал и
позвал Луну я в добрый час,
И тень свою я пригласил—
И трое стало нас.
Но разве, —спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она.
Пока с тенью и луной не прощаюсь
В тиши ночной темноты.
Согласен с ними пировать,
Лучше при наступлении весны.
Я начинаю петь—
И бродит луна,
Пляшу—и пляшет тень моя,
Различные формы принимая.
Нам было весело,
Пока хмелели мы втроем,
А захмелели—разошлись,
Кто как—своим путем.
И снова в жизни одиноко мне и скучно
Мне предстоит брести
До встречи—той, что между звезд,
У Млечного Пути.

Оригинальная поэма:

「月下独酌 · 其一」
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

李白

благодарность:

Это первое из группы четырех стихотворений, в котором выражены горькие чувства поэта, испытывающего одиночество и тоску и изливающего свои печали вином.

У Ли Бая были амбиции и талант, он хотел чего-то добиться, но когда он занимался политикой, то попал в период, когда у власти находились Ли Линфу, Ян Гочжун, королевская семья и знатные евнухи, поэтому он не мог получить признательность и поддержку правителей, не мог найти много доверенных лиц и друзей, и часто попадал в окружение одиночества. Хотя в основе этого стихотворения лежит распитие вина и любование луной, за дикой песней и пьянством скрываются меланхолия и обида, которые любопытно выражают его благородные чувства, связанные с тем, что он не был в одном потоке с правителями.

В начале поэмы у поэта есть вино, но нет родственников, поэтому он вынужден пригласить в спутники яркую луну и собственную тень. Луна, естественно, не пьет, а тень может лишь молча следовать за ним. Но с этими двумя спутниками мне не так одиноко, поэтому я буду пока развлекаться с луной и тенью!

Далее поэт пишет о ситуации с пением и танцами. Луна тронута песней поэта и все время витает вокруг, не желая уходить. Тени также исполняют всевозможные нестандартные танцы своими телами. К этому времени поэт достиг эмоционального единения с ними. Поэтому поэт надеется подружиться с ними тремя, пока они бодрствуют, чтобы не разойтись, когда они будут пьяны.

Одинокий поэт далее пишет: “безэмоциональный” как потому, что луна, тени и т. д. не вызывают никаких перцептивных эмоций, так и содержит смысл незагрязненности мирскими отношениями; поэт считает, что такой вид дружбы, свободный от отношений интереса, является самым чистым и искренним. Он не смог найти такую дружбу в мире, поэтому ему пришлось договориться о встрече с луной и тенью.

На первый взгляд, приглашение луны к тени и веселье во времени кажутся негативными мыслями, но это уникальный способ выражения поэта. Через строки на бумагу выплескивается глубокое чувство крайней заброшенности и одиночества поэта.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне
ting shu seng jun tan qin

Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне

С дивной лютнейМой друг—монах навещает меня

Next
Проводы друга
song you ren

Проводы друга

Там, где Синие горыЗа северной встали стеной,Огибают наш город с ВостокаВоды

You May Also Like