При луне одиноко пью I

yue xia du zhuo I
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной.
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Поднял бокал и
позвал Луну я в добрый час,
И тень свою я пригласил—
И трое стало нас.
Но разве, —спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она.
Пока с тенью и луной не прощаюсь
В тиши ночной темноты.
Согласен с ними пировать,
Лучше при наступлении весны.
Я начинаю петь—
И бродит луна,
Пляшу—и пляшет тень моя,
Различные формы принимая.
Нам было весело,
Пока хмелели мы втроем,
А захмелели—разошлись,
Кто как—своим путем.
И снова в жизни одиноко мне и скучно
Мне предстоит брести
До встречи—той, что между звезд,
У Млечного Пути.

Оригинальная поэма

「月下独酌 · 其一」
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

李白

благодарность

Это стихотворение было создано Ли Бо в период разочарования в чиновничьей карьере, когда он особенно остро ощущал отсутствие родственных душ в этом мире, находя утешение лишь в луне и своей тени. Обращаясь к вину как средству утоления печали, поэт выражает своё одиночество через образы природы, превращая акт уединённого питья в символ возвышенной отрешённости.

Первое двустишие: «花间一壶酒,独酌无相亲。»
Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wú xiāng qīn.
Среди цветов кувшин вина — Пью один, без друзей рядом.

Эти строки задают тон всему стихотворению, подчёркивая одиночество поэта.

Второе двустишие: «举杯邀明月,对影成三人。»
Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.
Поднимаю бокал — приглашаю луну, С моей тенью нас трое.

Гениальное превращение одиночества в иллюзорную компанию раскрывает глубину тоски.

Третье двустишие: «月既不解饮,影徒随我身。»
Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn.
Луна не умеет пить, Тень лишь следует за мной.

Горькое возвращение к реальности после поэтического вымысла.

Четвёртое двустишие: «暂伴月将影,行乐须及春。»
Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xíng lè xū jí chūn.
Временные спутники — луна да тень, Весенней порой надо радоваться.

Философия мимолётного наслаждения перед лицом вечного одиночества.

Пятое двустишие: «我歌月徘徊,我舞影零乱。»
Wǒ gē yuè pái huái, wǒ wǔ yǐng líng luàn.«Пою — и луна задержится, Танцую — и тень запутается.

Одушевление природных явлений создаёт образ экстатического единения с миром.

Шестое двустишие: «醒时同交欢,醉后各分散。»
Xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēn sàn.
В трезвости вместе веселимся, В хмелю — каждый сам по себе.

Горькая метафора бренности человеческих связей.

Седьмое двустишие: «永结无情游,相期邈云汉。»
Yǒng jié wú qíng yóu, xiāng qī miǎo yún hàn.
Заключим союз без страстей, Встретимся в далёкой Млечной реке.

Финал возносит одиночество на космический уровень, превращая его в вечный идеал.

Анализ

Стихотворение представляет собой виртуозное превращение тоски в поэзию. Ли Бо создаёт альтернативную реальность, где неодушевлённые явления становятся собеседниками, раскрывая парадокс: чем больше поэт окружает себя воображаемыми спутниками, тем яснее проявляется его экзистенциальное одиночество.

Художественные особенности

  1. Революционная антропоморфизация — луна и тень становятся полноценными персонажами
  2. Драматургический контраст между иллюзорным весельем и реальной пустотой
  3. Космический масштаб одиночества, возведённого в абсолют

Философский смысл

Как отмечал китайский философ Чжуан-цзы: «Великое одиночество — это свобода от мира форм». Стихотворение Ли Бо предлагает современному читателю переосмыслить одиночество не как недостаток, а как особое состояние духа, открывающее путь к подлинной свободе.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне
ting shu seng jun tan qin

Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне

С дивной лютнейМой друг—монах навещает меня

Next
Проводы друга
song you ren

Проводы друга

Там, где Синие горыЗа северной встали стеной,Огибают наш город с ВостокаВоды

You May Also Like