При луне одиноко пью I

yue xia du zhuo I
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной.
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Поднял бокал и
позвал Луну я в добрый час,
И тень свою я пригласил—
И трое стало нас.
Но разве, —спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она.
Пока с тенью и луной не прощаюсь
В тиши ночной темноты.
Согласен с ними пировать,
Лучше при наступлении весны.
Я начинаю петь—
И бродит луна,
Пляшу—и пляшет тень моя,
Различные формы принимая.
Нам было весело,
Пока хмелели мы втроем,
А захмелели—разошлись,
Кто как—своим путем.
И снова в жизни одиноко мне и скучно
Мне предстоит брести
До встречи—той, что между звезд,
У Млечного Пути.

Оригинальная поэма:

「月下独酌 · 其一」
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

李白

благодарность:

Это первое из группы четырех стихотворений, в котором выражены горькие чувства поэта, испытывающего одиночество и тоску и изливающего свои печали вином.

У Ли Бая были амбиции и талант, он хотел чего-то добиться, но когда он занимался политикой, то попал в период, когда у власти находились Ли Линфу, Ян Гочжун, королевская семья и знатные евнухи, поэтому он не мог получить признательность и поддержку правителей, не мог найти много доверенных лиц и друзей, и часто попадал в окружение одиночества. Хотя в этом стихотворении речь идет о том, чтобы пить вино и наслаждаться луной, но за разгульными песнями и пьянством скрывается меланхолия и обида «больше печали и меньше вина», что в извращенной форме выражает его благородные чувства, связанные с тем, что он не был в одной лодке с правителями.

Первые четыре строки: Я поставил горшок с вином среди цветов И налил себе кубок вина, Не имея рядом ни друга, ни родственника. Подняв кубок к небу и пригласив яркую луну, напротив своей тени я стал троим.

У поэта есть вино, но нет родственников, поэтому он вынужден пригласить в спутники яркую луну и собственную тень. Естественно, луна пить не будет, а тень может лишь молча следовать за ним, но с такими двумя спутниками ему не так одиноко, так что пока, в сопровождении луны и тени, давайте веселиться в свое удовольствие!

Приговоры с 5 по 8: Луна не может понять радости питья, а тень может лишь молча следовать за мной. Пока же, с луной и тенью в качестве моих спутников, я воспользуюсь этой весенней ночью, чтобы вовремя повеселиться.

Затем поэт пишет о ситуации с пением и танцами. Луна, тронутая песней поэта, постоянно витает вокруг и не желает уходить. Тени также исполняют всевозможные неровные танцы своими телами. К этому времени поэт достиг точки эмоционального единения с ними. Поэтому поэт надеется, что они втроем станут хорошими друзьями, пока еще бодрствуют, чтобы не разбежаться, когда будут пьяны.

Последние шесть строк: Я читаю стихи, луна бродит со мной, Я танцую с моими руками, Тени хромают со мной. Когда я трезв, я делюсь с вами своей радостью, но когда я пьян, я расхожусь по своим делам. Я хотел бы завязать с ними дружбу навсегда, чтобы забыть обиды и встретиться у туманного Млечного Пути.

Луна и тени - вещи, лишенные чувств, и в них также заложен смысл незапятнанности мирскими отношениями. Поэт считает, что такое общение, свободное от интересов, - самое чистое и искреннее. Он не смог найти такую дружбу в мире, поэтому ему пришлось встретиться с луной и тенью.

На первый взгляд, приглашение луны к тени и веселье во времени кажутся негативными мыслями, но это уникальный способ выражения поэта, и на бумагу выплескивается его глубочайшее чувство крайнего опустошения и одиночества.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне
ting shu seng jun tan qin

Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне

С дивной лютнейМой друг—монах навещает меня

Next
Проводы друга
song you ren

Проводы друга

Там, где Синие горыЗа северной встали стеной,Огибают наш город с ВостокаВоды

You May Also Like