Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной.
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Поднял бокал и
позвал Луну я в добрый час,
И тень свою я пригласил—
И трое стало нас.
Но разве, —спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она.
Пока с тенью и луной не прощаюсь
В тиши ночной темноты.
Согласен с ними пировать,
Лучше при наступлении весны.
Я начинаю петь—
И бродит луна,
Пляшу—и пляшет тень моя,
Различные формы принимая.
Нам было весело,
Пока хмелели мы втроем,
А захмелели—разошлись,
Кто как—своим путем.
И снова в жизни одиноко мне и скучно
Мне предстоит брести
До встречи—той, что между звезд,
У Млечного Пути.
Оригинальная поэма
「月下独酌 · 其一」
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
благодарность
Это стихотворение было создано Ли Бо в период разочарования в чиновничьей карьере, когда он особенно остро ощущал отсутствие родственных душ в этом мире, находя утешение лишь в луне и своей тени. Обращаясь к вину как средству утоления печали, поэт выражает своё одиночество через образы природы, превращая акт уединённого питья в символ возвышенной отрешённости.
Первое двустишие: «花间一壶酒,独酌无相亲。»
Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wú xiāng qīn.
Среди цветов кувшин вина — Пью один, без друзей рядом.
Эти строки задают тон всему стихотворению, подчёркивая одиночество поэта.
Второе двустишие: «举杯邀明月,对影成三人。»
Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.
Поднимаю бокал — приглашаю луну, С моей тенью нас трое.
Гениальное превращение одиночества в иллюзорную компанию раскрывает глубину тоски.
Третье двустишие: «月既不解饮,影徒随我身。»
Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn.
Луна не умеет пить, Тень лишь следует за мной.
Горькое возвращение к реальности после поэтического вымысла.
Четвёртое двустишие: «暂伴月将影,行乐须及春。»
Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xíng lè xū jí chūn.
Временные спутники — луна да тень, Весенней порой надо радоваться.
Философия мимолётного наслаждения перед лицом вечного одиночества.
Пятое двустишие: «我歌月徘徊,我舞影零乱。»
Wǒ gē yuè pái huái, wǒ wǔ yǐng líng luàn.«Пою — и луна задержится, Танцую — и тень запутается.
Одушевление природных явлений создаёт образ экстатического единения с миром.
Шестое двустишие: «醒时同交欢,醉后各分散。»
Xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēn sàn.
В трезвости вместе веселимся, В хмелю — каждый сам по себе.
Горькая метафора бренности человеческих связей.
Седьмое двустишие: «永结无情游,相期邈云汉。»
Yǒng jié wú qíng yóu, xiāng qī miǎo yún hàn.
Заключим союз без страстей, Встретимся в далёкой Млечной реке.
Финал возносит одиночество на космический уровень, превращая его в вечный идеал.
Анализ
Стихотворение представляет собой виртуозное превращение тоски в поэзию. Ли Бо создаёт альтернативную реальность, где неодушевлённые явления становятся собеседниками, раскрывая парадокс: чем больше поэт окружает себя воображаемыми спутниками, тем яснее проявляется его экзистенциальное одиночество.
Художественные особенности
- Революционная антропоморфизация — луна и тень становятся полноценными персонажами
- Драматургический контраст между иллюзорным весельем и реальной пустотой
- Космический масштаб одиночества, возведённого в абсолют
Философский смысл
Как отмечал китайский философ Чжуан-цзы: «Великое одиночество — это свобода от мира форм». Стихотворение Ли Бо предлагает современному читателю переосмыслить одиночество не как недостаток, а как особое состояние духа, открывающее путь к подлинной свободе.
Переводчик
Ли Цзо(李佐)
О поэте
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.