Я покидаю город Байди,
Что стоит среди цветных облаков,
Проплывем в сумерках по воде мы
Через горы и реки—тысячу километров.
Крики обезьян один за другим
Без конца доносятся с берегов.
А уж легкая лодка миновала
Сотни гор, что темнели вдали городов.
Оригинальная поэма:
「早发白帝城」
李白
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
благодарность:
Написанное во время обратного путешествия Ли Бая после амнистии, это стихотворение описывает путешествие на лодке вниз по Цзянлину, выражая приятное настроение в непринужденном тоне.
Первые две строки: Рано утром я прощаюсь с городом Байди, который находится высоко в облаках; Цзянлин находится за тысячи миль, а обратный путь на лодке займет всего один день.
Поэт оглядывается на город Байди над облаками, и прошлое кажется ему вечностью. Утро покажет хорошую погоду, из темноты ночи к свету, и поэт окажется на заре первого блестящего мгновения, с волнением спеша проститься с городом Белого императора.
Последние две строки: Шум обезьян по обе стороны реки еще отдается в его ушах, а легкая лодка уже переплыла десять тысяч зеленых холмов.
Он плыл по реке Янцзы в быстрой лодке, слушая крики обезьян по обе стороны реки, и видел тени гор по обе стороны, крики обезьян в более чем одном месте, тени гор в более чем одном месте, из-за скорости лодочников, так что крики и тени гор в ушах и глазах между «все в одном куске», который Ли Бай в выходе из ущелий для обезьян и горных теней сцены чувствовал. Легкая лодка на прямой дороге, поэт через трудности и опасности, в путешествие удовольствие Кан Чжуан, но и естественно выражается. Последние две строки - это и пейзаж, и симиле, и выражение личного настроения, и обобщение жизненного опыта.
В стихотворении показана стремительность лодки, на фоне которой открываются пейзажи по обе стороны реки, так что люди могут слышать, как будто видят. Лодка плывет по реке, словно летит, и под непрерывный шум обезьян на холмах вдоль берега легкая лодка пронеслась мимо десяти тысяч гор. Несмотря на горькие крики обезьян и мартышек по обе стороны реки, я, как стрела в легкой лодке, преодолел все трудности и препятствия, будущее широко открыто, а настроение невероятно расслабленное. Стихотворение также романтично, как река.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.