Рано утром выезжаю из города байди

zao fa bai di cheng
Я покидаю город Байди,
Что стоит среди цветных облаков,
Проплывем в сумерках по воде мы
Через горы и реки—тысячу километров.
Крики обезьян один за другим
Без конца доносятся с берегов.
А уж легкая лодка миновала
Сотни гор, что темнели вдали городов.

Оригинальная поэма:

「早发白帝城」
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

李白

благодарность:

Написанное во время обратного путешествия Ли Бая после амнистии, это стихотворение описывает путешествие на лодке вниз по Цзянлину, выражая приятное настроение в непринужденном тоне.

Первые две строки: Рано утром я прощаюсь с городом Байди, который находится высоко в облаках; Цзянлин находится за тысячи миль, а обратный путь на лодке займет всего один день.

Поэт оглядывается на город Байди над облаками, и прошлое кажется ему вечностью. Утро покажет хорошую погоду, из темноты ночи к свету, и поэт окажется на заре первого блестящего мгновения, с волнением спеша проститься с городом Белого императора.

Последние две строки: Шум обезьян по обе стороны реки еще отдается в его ушах, а легкая лодка уже переплыла десять тысяч зеленых холмов.

Он плыл по реке Янцзы в быстрой лодке, слушая крики обезьян по обе стороны реки, и видел тени гор по обе стороны, крики обезьян в более чем одном месте, тени гор в более чем одном месте, из-за скорости лодочников, так что крики и тени гор в ушах и глазах между «все в одном куске», который Ли Бай в выходе из ущелий для обезьян и горных теней сцены чувствовал. Легкая лодка на прямой дороге, поэт через трудности и опасности, в путешествие удовольствие Кан Чжуан, но и естественно выражается. Последние две строки - это и пейзаж, и симиле, и выражение личного настроения, и обобщение жизненного опыта.

В стихотворении показана стремительность лодки, на фоне которой открываются пейзажи по обе стороны реки, так что люди могут слышать, как будто видят. Лодка плывет по реке, словно летит, и под непрерывный шум обезьян на холмах вдоль берега легкая лодка пронеслась мимо десяти тысяч гор. Несмотря на горькие крики обезьян и мартышек по обе стороны реки, я, как стрела в легкой лодке, преодолел все трудности и препятствия, будущее широко открыто, а настроение невероятно расслабленное. Стихотворение также романтично, как река.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Одиноко сижу в горах цзинтин
du zuo jing ting shan

Одиноко сижу в горах цзинтин

Плывут одинокие облака,Отдыхать собираются

Next
Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне
ting shu seng jun tan qin

Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне

С дивной лютнейМой друг—монах навещает меня

You May Also Like