Рано утром выезжаю из города байди

zao fa bai di cheng
Я покидаю город Байди,
Что стоит среди цветных облаков,
Проплывем в сумерках по воде мы
Через горы и реки—тысячу километров.
Крики обезьян один за другим
Без конца доносятся с берегов.
А уж легкая лодка миновала
Сотни гор, что темнели вдали городов.

Оригинальная поэма:

「早发白帝城」
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

李白

благодарность:

Escrito en el viaje de regreso a casa tras ser indultado por sus crímenes, el poema describe el viaje en barco hasta Jiangling, y expresa un estado de ánimo agradable en un tono relajado. La ciudad de Baidi está construida sobre una alta montaña, bordeando el río Yangtsé y muy cerca del desfiladero de Qutang.

Cuando el poeta escribió este poema, ya había dejado Kui Zhou y viajaba en barco por el medio del río. Cuando miré hacia atrás en mitad del viaje, sólo podía ver las montañas que se elevaban hacia el cielo, y la ciudad de Baidi, de la que me había despedido por la mañana, ya no se veía. El tiempo estaba despejado y las nubes de colores reflejaban el lugar por el que acabábamos de caminar.

En este poema, la rapidez de la barca resalta el paisaje a ambos lados del río, para que la gente pueda oír y ver el paisaje. La barca navega por el río como si volara, y en el constante sonido de los monos en las montañas cercanas a la orilla, la ligera barca ha pasado a toda velocidad por diez mil montañas.

En la tercera y cuarta líneas, también hay una implicación: aunque los simios a ambos lados de los amargos gritos, pero yo, barco ligero como una flecha, ha cruzado todas las dificultades y obstáculos, el futuro está abierto de par en par, la gente fuera del desastre, el estado de ánimo es increíblemente relajado.

Este poema es también como un río que fluye, imparable, extremadamente romántico y de belleza etérea.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Li Bai

Ли Бай, 701 – 762 гг. н.э. Танская поэзия – одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд – Ли Бай.

Total
0
Shares
Prev
Одиноко сижу в горах цзинтин
du zuo jing ting shan

Одиноко сижу в горах цзинтин

Плывут одинокие облака,Отдыхать собираются

Next
Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне
ting shu seng jun tan qin

Слушаю, как монах цзюнь из провинции шу играет на лютне

С дивной лютнейМой друг—монах навещает меня

You May Also Like