Половина луны над горой Эмэй,
Она напоминает об осеннем холоде.
А тень ее падает в реку Пинцян,
Что протекает вдалеке.
Ночью я отправляюсь
По Янцзы—длинной реке.
И скучаю по тебе,
Не встречая тебя,
Спустился на Юйчжоу на лодке.
Оригинальная поэма:
「峨眉山月歌」
李白
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
благодарность:
Эта поэма была написана автором Ли Баем по пути в Шу в 725 году нашей эры. Это одно из самых популярных стихотворений Ли Бая, отличающееся естественным стилем.
В первых двух строках полувращающаяся осенняя луна висит перед возвышенной горой Эмэй, указывая на то, что время путешествия - осень. Осенью луна особенно яркая. Слово "осень" используется для описания красоты луны, которая проста и естественна. Тот факт, что луна заполнена лишь наполовину, напоминает нам о прекрасной сцене зеленых холмов, выплевывающих луну. Во втором предложении речь идет о тени луны, которая отражается в реке и утекает вместе с ней. Это предложение не только описывает красоту луны, отражающейся в реке, но и намекает на осеннюю ночную прогулку на лодке. Настроение неземное и тонкое.
В последних двух строках говорится о том, что я отправился в путь на лодке ночью, покинув Цинси и направившись прямо к Трем ущельям. Я скучаю по тебе, но мне трудно видеть тебя, и я неохотно отправляюсь в Ючжоу. Когда видишь луну на реке, это как встреча со старым другом. Выражая бесконечные чувства прощания, можно сказать, что слова коротки, а чувства длинны.
Поэт проходит через следующие места: гора Эмэй - река Пинцян - Цинси - Три ущелья - Ючжоу, и таким образом разворачивает перед читателем путевую карту реки Шу длиной в тысячу миль.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ли Бай, 701 - 762 гг. н.э. Танская поэзия - одно из самых ярких созвездий в истории китайской литературы, и одна из самых ярких звезд - Ли Бай.