Проводы синь цзяня в тереме фужун

fu rong lou song xin jian
Под холодным дождём по реке приплыл я в город У.
Жду утром прощания с другом,
Чувствую одиночество Горы Чу.
Если в городе Лояне родные спросят обо мне,
Скажите, что я в яшмовом чайнике
Сохранил печаль на дне.

Оригинальная поэма:

「芙蓉楼送辛渐」
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

王昌龄

благодарность:

Это стихотворение было написано около 741 года нашей эры. Это одно из двух стихотворений, которые Ван Чанлин написал, чтобы проводить своего друга Синь Цзяня в то время.

Первые две строки стихотворения звучат так: Холодный дождь льет над землей У и небом реки всю ночь, и, отослав тебя ранним утром, я стою перед горами Чу один с бесконечной печалью разлуки!

С помощью ночного холодного дождя, проливающегося на землю У, он отражает свою глубокую любовь к другу. Можно представить, что автор не спал ни одной ночи, плавая мыслями, чтобы почувствовать холодный дождь даже в речной ночи великолепной динамики. С помощью такого огромного пейзажа тушью в качестве подложки автор не только рассказал об истинной любви к своему другу, но и добавил бесконечную грустную атмосферу предстоящего расставания. Одинокая гора Чу – это автопортрет автора после скорого отъезда друга.

Третья и четвертая строки: Когда я приеду в Лоян, если мои друзья и родственники спросят обо мне, пожалуйста, скажите им, что мое сердце по-прежнему чистое и хрустальное, как лед в нефритовом горшке!

В оригинале это было обычное приветствие, но в письме Ван Чанлинга на него был дан каменно-холодный ответ. В то время поэт находился в середине пути, и это был не только ответ на приветствия друзей и родственников, но и эмоциональное излияние его собственного стремления оставаться неизменным после неоднократных падений.

Древние стихи Ван Чанлина всегда пользовались большим уважением у последующих поколений, а его тонкий, красивый, глубокий и длинный поэтический стиль хорошо продемонстрирован в этой строфе. Дождь огромной реки, одинокая гора Чу, ледяной горшок из нефрита, который не пачкает человеческая пыль, – все это имеет глубокий внутренний смысл, тесно связанный с характером и ситуацией поэта. Изысканная образность и длительный поэтический смысл делают это стихотворение образцом красоты настроения в классической китайской поэзии.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Wang Chang-ling

Ван Чанлин (王昌龄) (ок. 690 – ок. 756 гг. н. э.) был уроженцем Сианя, Шэньси. В 727 г. н. э. он был принят в ранг цзиньши. Стихи Ван Чанлина в основном посвящены границе и крепости, любви и прощанию, и при жизни он был хорошо известен. Его называли “Мудрецом семи стихотворений”, наряду с Ли Баем.

Total
0
Shares
Prev
Весенее утро
chun xiao

Весенее утро

Весенним утром не мог проснуться,Но отовсюду крики птиц доносились

Next
Проводы юаня второго, отправляющегося в город аньси
wei cheng qu

Проводы юаня второго, отправляющегося в город аньси

У трений дождь над городом ВэйОчистил воздух от пыли города

You May Also Like