Canción del viento autumnal

qiu feng yin
Dondequiera que llega el viento de otoño,
arrastra silbando bandadas de gansos.
Al alba se desliza entre los árboles del patio.
Es el viajero solitario el primero en notarlo.

Texto original:

「秋风引」
何处秋风至?萧萧送雁群。
朝来入庭树,孤客最先闻。

刘禹锡

Antigua práctica:

Liu Yuxi había vivido un largo periodo de relegación en el remoto sur, y este poema fue escrito en su residencia de entonces, conmovido por la nostalgia del viento otoñal y el vuelo de los gansos hacia el sur.

Los dos primeros versos: No sé de dónde sopló el viento otoñal, enviando lejos a los gansos en el viento perezoso. A primera hora de la mañana, el viento otoñal sopla sobre los árboles del jardín y las hojas se arrugan. La brusquedad de esta línea de interrogación y el aleteo de la escritura muestran también la característica del viento otoñal de no saber de dónde viene y de llegar de repente. Luego escribo sobre el sonido del viento y las bandadas de gansos que vienen con el viento hasta donde alcanza la vista. De este modo, el viento invisible se transforma en una escena audible y visible, y así el viento otoñal, que viene de ninguna parte, se inscribe en el poema de forma vívida.

En los dos últimos versos del poema, aunque el ir y venir del viento otoñal no aparece por ninguna parte, el viento otoñal invisible está claramente en el jardín. El viajero solitario es el primero en oír el sonido del viento otoñal. Mueve la pluma desde los gansos en el cielo otoñal hasta los árboles en el suelo, y luego céntrate en el solitario en tierra extranjera, de lejos a cerca, paso a paso, cambia la escena.

La última línea es el broche final. Como “huésped solitario”, no sólo estará triste por el paso del tiempo debido al cambio de su rostro, sino que también se puede imaginar sus sentimientos de viaje y añoranza de su hogar.

El punto principal de este poema es expresar los sentimientos de viaje y añoranza. En apariencia, escribe sobre el viento otoñal, pero en realidad se está lamentando de su propia situación, expresando los sentimientos de soledad y añoranza del poeta.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

liu yu xi

Liu Yuxi (刘禹锡), 772 – 842 d.C., era natural de Hebei y más tarde se trasladó a Luoyang. Fue un estadista y pensador progresista en plena dinastía Tang, y un poeta con logros únicos en este periodo. En sus composiciones no faltan poemas que reflejan la actualidad y la difícil situación del pueblo. Sus poemas, de lenguaje brillante y vivo, ritmos fuertes y armoniosos y estilo vigoroso, fueron muy apreciados por la gente de la época, y se le honró como “poeta de grandeza”.

Total
0
Shares
Prev
Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital
ti du cheng nan zhuang

Inscrito en la puerta de una casa al sur de la capital

Los árboles y las hierbas comprendenque la primavera va a terminar

Next
Despedida en la antigua pradera
cao

Despedida en la antigua pradera

Lozanas hierbas tapizan la pradera

You May Also Like