iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.
Texto original:
「夜上受降城闻笛」
李益
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
Antigua práctica:
Ciudad rendida a principios de la dinastía Tang tiene una experiencia muy prominente, pero ahora en la dinastía Tang, guarnición a largo plazo aquí en los generales y soldados ya no tienen la confianza de principios de la dinastía Tang, por el contrario, el estado de ánimo cansado de la guerra los ensombreció. Con este telón de fondo, el autor, con el corazón encogido, subió a la torre y miró a lo lejos en una noche de luna de finales de otoño, y compuso este poema con infinitos sentimientos.
Las dos primeras líneas: la arena frente al Faro de Huale es blanca como la nieve, y la luz de la luna fuera de la Ciudad Rendida es como la escarcha blanca de finales de otoño.
Escribe el paisaje a la luz de la luna que vio el poeta cuando subió a la torre. La luz de la luna brilla sobre el alto faro de la ciudad, junto con el vasto desierto a sus pies. La luz de la luna era tan fría como la escarcha, coloreando la interminable arena con una capa de frío color. En esta noche silenciosa y sofocante, el poeta se sintió triste.
Los dos últimos versos: No sé dónde soplar la desolada pipa de caña, hacen que los soldados salgan a la guerra toda la noche añorando su hogar.
Tras los dos primeros versos, el poeta escribe que, en medio del silencio, el sonido de una flauta de caña que soplaba surgió de la nada, y la música, que llegaba con el viento y era intermitente, despertó la nostalgia de todos los hombres. Si no fuera por la ansiosa nostalgia de los reclutas, y si no fuera por el insomnio de los reclutas, ¿cómo podría este sonido musical perturbar su profundo sueño después de la feroz batalla?
Este poema tiene un lenguaje hermoso, un ritmo suave, y pone sentimientos en el escenario, escribiendo sentimientos con el escenario, escribiendo la escena frente a los soldados, y el poema es de gran alcance y evocador.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Yi (李益), 748-829 d.C., natural de Wuwei, en la provincia de Gansu, fue uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dalí, y es conocido sobre todo por sus obras sobre el tema de la meseta fronteriza, y especialmente por sus estrofas de siete caracteres.