iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.
Texto original
「夜上受降城闻笛」
李益
回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el periodo medio de la dinastía Tang, cuando el poder nacional declinaba y los conflictos fronterizos eran frecuentes. Los soldados destinados en las fronteras, tras largas estancias, veían intensificarse su nostalgia. La ciudad de Shouxiang, que en los primeros años Tang había sido símbolo de resistencia contra los enemigos, para esta época ya no inspiraba valor sino que se había convertido en emblema de interminables campañas y despedidas melancólicas. En una noche de luna del profundo otoño, el poeta ascendió a una torre para contemplar el desolado paisaje fronterizo y, al escuchar el sonido de flautas de caña llevado por el viento nocturno, sintió una profunda empatía por la nostalgia de los soldados, dando origen a este inmortal poema de frontera.
Primer pareado: «回乐烽前沙似雪,受降城外月如霜。»
Huí lè fēng qián shā sì xuě, shòu xiáng chéng wài yuè rú shuāng.
Arenas ante la atalaya Huile, blancas como nieve; luna fuera de Shouxiang, fría como escarcha.
Desde la torre, el poeta contempla el desolado paisaje fronterizo. La clara luz lunar sobre el desierto crea tonos fríos como la nieve, mientras que en Shouxiang, la luna otoñal parece condensarse en una capa de escarcha gélida. Este pareado no solo muestra el aislamiento y frío de la frontera, sino que también establece una atmósfera límpida y severa para todo el poema.
Segundo pareado: «不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。»
Bù zhī hé chù chuī lú guǎn, yī yè zhēng rén jìn wàng xiāng.
No se sabe de dónde suenan las flautas de caña, toda la noche los soldados miran hacia su tierra.
En el silencio de la gélida noche, el melancólico sonido de las flautas despierta una nostalgia infinita en los soldados. El carácter "尽" (todos/toda) tiene un peso enorme, mostrando cómo cada soldado queda envuelto en añoranza, acentuando el dolor de la separación y las dificultades de la guerra, llevando la emoción del poema a su clímax.
Análisis integral
Con trazos concisos y precisos, este poema construye una imagen llena de severidad fronteriza y nostalgia militar. El poeta emplea hábilmente descripciones paisajísticas para mostrar la desolación de la frontera, usando luego el sonido de flautas en la noche para revelar la infinita nostalgia de los soldados. La estructura progresa de lo visual a lo emocional: los primeros versos describen el paisaje, el tercero introduce el sonido, y el último expresa el sentimiento, dando al poema una cualidad sugerente y perdurable.
La atmósfera del poema es límpida y distante. Imágenes como "arenas como nieve" y "luna como escarcha" muestran tanto la belleza natural de la frontera como la soledad interior de los soldados. El sonido de las flautas actúa como detonante de la nostalgia, con los soldados mirando toda la noche hacia su hogar - el poeta captura con extrema economía el dolor de la separación causado por la guerra.
Rasgos estilísticos
- Fusión de escena y emoción: Las imágenes de "arenas como nieve" y "luna como escarcha" establecen un ambiente frío y solitario que prepara el terreno para la expresión emocional posterior.
- Estructura progresiva: Comienza con descripción visual, profundiza con elementos auditivos, y culmina con la emoción, dando mayor tensión expresiva.
- Lenguaje preciso, significado profundo: El carácter "尽" (todos) es sumamente expresivo, transmitiendo la nostalgia universal de los soldados.
- Combinación sonido-imagen: El sonido de las flautas cataliza la emoción nostálgica, combinado con el ambiente silencioso, creando una atmósfera profunda.
Reflexión
Este poema, a través del paisaje fronterizo y la nostalgia militar, revela el profundo impacto emocional de la guerra. La luna fría de la frontera y la añoranza de los soldados se reflejan mutuamente, mostrando la inevitabilidad y soledad que trae la guerra. El poema nos recuerda que, más allá de las grandes narrativas bélicas, las emociones individuales merecen atención. Es tanto una comprensión profunda del destino de los soldados fronterizos como una invitación a reflexionar sobre la paz y el sentido de pertenencia. En la sociedad actual, este poema sigue resonando con todos los que están lejos de su hogar - la nostalgia sigue siendo un tema eterno.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Yi (李益), 748 - 829 d.C., natural de Wuwei, en la provincia de Gansu, fue uno de los Diez Eruditos de la dinastía Dalí, y es conocido sobre todo por sus obras sobre el tema de la meseta fronteriza, y especialmente por sus estrofas de siete caracteres.