Vives, mi querido amigo,
en la Montaña Levante,
deleitándote con la belleza del paisaje.
Desde tu lozana primavera,
te acuestas en la solitaria selva.
Y duermes todavía
cuando el sol ya calcina.
Las mangas de tu túnica se limpian
con la brisa de los pinos,
Se purifican tu corazón y tus oídos
con el arroyo que serpentea entre las peñas.
iCuánto te envidio !
Alejado de bullicios y contiendas,
reposas con una nube inmaculada
bajo la cabeza.
Texto original:
「题元丹丘山居」
李白
故人栖东山,自爱丘壑美。
青春卧空林,白日犹不起。
松风清襟袖,石潭洗心耳。
羡君无纷喧,高枕碧霞里。
Antigua práctica:
Yuan Danqiu es un sacerdote taoísta, construyó unas casas al pie de la montaña Songshan y en la orilla del agua Yingshui, que es la residencia de montaña de Yingyang. Él era un buen amigo de Li Bai, Li Bai llegó aquí, ver donde vivía en el norte de acuerdo con el Ma Ling, incluso el pico de Songqiu, al sur mirar la Terraza de los Ciervos, el Polo Norte Ruhai, las nubes y las rocas cubren, bastante bueno, el corazón es muy aficionado, escribió varios poemas uno tras otro a Yuan Danqiu, este poema es uno de ellos.
En los dos primeros versos de este poema, se utiliza la montaña oriental para mostrar el hecho de que el difunto vivía recluido y el significado de la montaña para él, y luego se escribe la belleza de la montaña y el barranco y la preferencia del difunto.
Las cuatro líneas centrales retratan la imagen del difunto, todavía en la riqueza y el poder, el difunto yace en lo alto de las montañas, el sol es viejo y alto, pero todavía no se levanta, los antiguos llamados sumos sacerdotes desprecian la fama y la fortuna, la búsqueda de nubes ociosas y grullas salvajes como un reino de la vida.
Las dos últimas frases utilizando historias clásicas para retratar la imagen del espíritu, el anciano que el antiguo ermitaño, de gran alcance; olas de pino, de pie en el viento del corazón del oyente será; piscina de roca clara, que viven en ella junto al corazón y los oídos del espectador han sido durante mucho tiempo limpio. La personalidad de la alta y pura, en lo no dicho.
Las dos primeras líneas están pintadas de carne, estas dos líneas están pintadas de hueso, por lo que la imagen del poeta no sólo tiene la forma, y tiene el espíritu, por lo que tiene el encanto de la personalidad, tiene el poeta admirado el encanto de la personalidad. De hecho, este es también el poeta está retratando la imagen ideal en su mente, la búsqueda del éxito y se retiró, que viven en las montañas y los bosques.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.