Проводы юаня второго, отправляющегося в город аньси

wei cheng qu
У трений дождь над городом Вэй
Очистил воздух от пыли города.
А гостиница от дождя потемнела,
Ивовые ветви зеленеют снова.
Еще раз поднимаю тост,
Чтобы друг выпил со мной до дна.
Ты больше не будешь среди родных Янгуана,
Выйдя за ворота.

Оригинальная поэма:

「渭城曲」
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

王维

благодарность:

Это прекрасное прощальное произведение. Друг поэта Юань Эр уезжает в Куче в Синьцзяне, и поэт провожает его в Вэйчэне.

В первой строке изображена сцена Вэйчэна после дождя. Весеннее утро, и только что прошел мелкий дождь, смочивший всю витающую в воздухе пыль. Дождь смыл пыль с листьев, и ива окрасилась в разные зеленые цвета, а гостевой дом – в зеленый цвет на фоне ивы.

В первых двух строках было написано, чтобы передать время, место и созданную атмосферу, после двух строк тон меняется, не пишется после внимания дальнего взгляда, а только для того, чтобы в конце сидения захватить хозяина увещеванием, другие слова, кажется, не нужно говорить, все уже было в недосказанном.

В этом предложении заключены сильные и искренние прощальные чувства поэта.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Wang Wei

Ван Вэй (王维), 701 – 761 гг. н. э., был уроженцем Юньчэна, провинция Шаньси. Ван Вэй был поэтом пейзажей и идиллий. Его стихи о пейзажах и идиллиях, с далеко идущими образами и таинственным смыслом, были широко любимы читателями последующих поколений, но Ван Вэй так и не стал человеком пейзажа и идиллии.

Total
0
Shares
Prev
Проводы синь цзяня в тереме фужун
fu rong lou song xin jian

Проводы синь цзяня в тереме фужун

Под холодным дождём по реке приплыл я в город У

Next
Скучаем друг по другу
xiang si

Скучаем друг по другу

Красные зёрна чечевицыРостут на юге Родины

You May Also Like