Проводы юаня второго, отправляющегося в город аньси

wei cheng qu
У трений дождь над городом Вэй
Очистил воздух от пыли города.
А гостиница от дождя потемнела,
Ивовые ветви зеленеют снова.
Еще раз поднимаю тост,
Чтобы друг выпил со мной до дна.
Ты больше не будешь среди родных Янгуана,
Выйдя за ворота.

Оригинальная поэма

「渭城曲」
渭城朝雨邑轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

王维

благодарность

Это стихотворение было создано в период Тяньбао (742-756 гг.) правления императора Тан Сюань-цзуна, когда Ван Вэй служил чиновником в Чанъани. Его друг Юань Эр отправлялся в Ансиский протекторат на Западном краю (современный Куча в Синьцзяне), и Ван Вэй устроил прощальный пир в Вэйчэне. Вэйчэн, расположенный неподалёку от современного Сианя в провинции Шэньси, был важным пограничным пунктом на пути из Чанъани на Западный край. С предельной лаконичностью Ван Вэй изобразил сцену прощания, сплавив дружеские чувства и грусть расставания с утренним весенним пейзажем и тостом за прощальной чаркой, создав непревзойдённый шедевр прощальной поэзии всех времён.

Первое двустишие: «渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。»
Wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén, kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.
Утренний дождь в Вэйчэне прибил лёгкую пыль, у постоялого двора свежезелёные ивы.

Эти строки описывают природную обстановку прощания, передавая свежую красоту весеннего пейзажа после дождя. «Утренний дождь» — одновременно реалистичная деталь и символ, добавляющий лёгкую меланхолию проводам. «Прибил лёгкую пыль» — тонкое наблюдение, а «свежезелёные ивы» передают пробуждающуюся жизненную силу сезона. Вся картина светлая и приятная, что необычно для традиционно мрачной атмосферы прощальных стихов.

Второе двустишие: «劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。»
Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ, xī chū yáng guān wú gù rén.
Прошу тебя, осуши ещё одну чару вина — западнее Янгуаня не встретишь старых друзей.

Эти строки прямо выражают чувства, но полны глубины. Поэт не использует стенаний или слёз, а лишь один тост передаёт всю гамму переживаний. «Янгуань» как стратегический пункт на пути в Западный край символизирует окончательное расставание с родной землёй и близкими. Простые слова несут богатый смысл: глагол «осуши» выражает всю силу прощальных чувств хозяина, а «не встретишь старых друзей» содержит тяжесть одиночества в пути и неизвестности судьбы.

Целостный анализ

Всего четыре строки, но они четко структурированы и содержательны. Начальные строки описывают пейзаж — свежесть весеннего дождя и ив — обозначая время и место прощания и создавая особую атмосферу. Затем следует эмоциональный поворот: в тосте концентрируются чувства, и грусть расставания проникает прямо в сердце. Язык стихотворения естествен и прост, но образы ярки. Поэт избегает напыщенности и излишней эмоциональности, находя подлинность в простоте, а глубину — в лаконичности. Чувства — в пейзаже, пейзаж — для чувств, что возвышает это стихотворение над обычными штампами прощальной лирики, делая его художественным шедевром с сильной визуальностью и эмоциональным воздействием.

Стилистические особенности

Главная художественная особенность стихотворения — начать с пейзажа и выразить чувства через слова. Ван Вэй через образы «утреннего дождя», «лёгкой пыли», «цвета ив» создаёт атмосферу краткого затишья перед расставанием, позволяя ощутить щемящую грусть предстоящей разлуки. Затем прямое «Прошу тебя, осуши ещё одну чару вина» концентрирует эмоции, давая им мгновенный выход. Язык прост и отточен, сдержан и эмоционален, отражая эстетические принципы Ван Вэя — «ясность» и «естественность». Одновременно стихотворение демонстрирует мастерство поэта в «перенесении живописи в поэзию» — общая композиция подобна картине утреннего прощания, воздушной и далёкой, трогающей душу.

Философский смысл

Это стихотворение через тонкое изображение момента прощания раскрывает ценность дружбы и невыразимую грусть расставания. Оно учит нас, что самые глубокие чувства часто не требуют многословия — искренность может передаться через чару вина или краткую фразу. В современном обществе мы тоже можем почувствовать силу подлинных человеческих отношений, отражённую в этом стихотворении, а также глубину пожеланий для тех, кто отправляется в путь. Этот простой и искренний способ выражения предлагает сегодняшним людям более мягкий и глубокий язык эмоций.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Wang Wei

Ван Вэй (王维), 701 - 761 гг. н. э., был уроженцем Юньчэна, провинция Шаньси. Ван Вэй был поэтом пейзажей и идиллий. Его стихи о пейзажах и идиллиях, с далеко идущими образами и таинственным смыслом, были широко любимы читателями последующих поколений, но Ван Вэй так и не стал человеком пейзажа и идиллии.

Total
0
Shares
Prev
Проводы Синь Цзяня в Тереме Фужун – Ван Чанлин
fu rong lou song xin jian

Проводы Синь Цзяня в Тереме Фужун – Ван Чанлин

Под холодным дождём по реке приплыл я в город У

Next
Скучаем друг по другу
xiang si

Скучаем друг по другу

Красные зёрна чечевицыРостут на юге Родины

You May Also Like