Под холодным дождём по реке приплыл я в город У.
Жду утром прощания с другом,
Чувствую одиночество Горы Чу.
Если в городе Лояне родные спросят обо мне,
Скажите, что я в яшмовом чайнике
Сохранил печаль на дне.
Оригинальная поэма
「芙蓉楼送辛渐」
王昌龄
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
благодарность
Это стихотворение было создано после 741 года (29-го года эры Кайюань правления императора Тан Сюань-цзуна), когда Ван Чанлин, сосланный на должность помощника начальника Цзяннина, проживал в Чжэньцзяне. Башня Лотоса (Фужунлоу), также известная как Северо-Западная башня, расположенная на северо-западе Чжэньцзяна у реки, получила свою поэтическую славу благодаря этому произведению. Это одно из двух стихотворений, написанных Ван Чанлином на проводы друга Синь Цзяня, отправлявшегося в Лоян на новое назначение. При внешней сдержанности оно полно глубоких чувств и возвышенных образов, став классикой жанра прощальной поэзии.
Первое двустишие: «寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。»
Hán yǔ lián jiāng yè rù Wú, píng míng sòng kè Chǔ shān gū.
Холодный дождь над рекой ночью входит в У, на рассвете провожаю гостя — горы Чу одиноки.
Эти строки выражают чувства через пейзаж. Ночной дождь, наполняющий реку, и пронизывающий холод задают меланхоличный тон расставания. «Ночью входит в У» передаёт безграничность и длительность дождя, словно отражение бессонных переживаний поэта. «Одинокие горы Чу» символизируют одиночество после прощания, становясь внешним выражением эмоций поэта — пейзаж и чувства сливаются в печали, лишённой надрыва.
Второе двустишие: «洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。»
Luòyáng qīnyǒu rú xiāng wèn, yīpiàn bīngxīn zài yùhú.
Если родные и друзья в Лояне спросят — [скажи] сердце как лёд в нефритовом сосуде.
Эти строки раскрывают моральные принципы поэта. «Сердце как лёд» становится метафорой его незапятнанного характера, показывая, что даже в изгнании он сохраняет ясность духа и верность идеалам. Образ «льда в нефритовом сосуде» восходит к Бао Чжао эпохи Шести династий («чист как лёд в нефритовом кувшине»), и часто использовался в Тан для обозначения моральной стойкости. Ван Чанлин мастерски обыгрывает классический образ, создавая естественную и свежую фразу, которая одновременно отвечает на возможные вопросы друзей и отражает его возвышенные идеалы.
Целостный анализ
Стихотворение через прощальные чувства выражает переживания изгнания, одновременно утверждая верность принципам. Поэт использует образы холодного дождя, одиноких гор и ледяного сердца в нефритовом сосуде, создавая атмосферу отстранённой чистоты. Без громких жалоб — но с глубокой эмоциональностью; без самобичевания — но с ясной твёрдостью. Всего четыре строки, но они многослойны и содержательны, являясь жемчужиной прощальной поэзии. Особенно последняя строка — «сердце как лёд в нефритовом сосуде» — стала бессмертной цитатой, символизирующей благородство характера и силу духа.
Стилистические особенности
- Слияние чувства и пейзажа: холодный ночной дождь и утренние одинокие горы как фон для прощания, где природа отражает эмоции.
- Искусное использование аллюзий: образ «льда в нефритовом сосуде» естественно передаёт моральную чистоту, обогащая культурный подтекст.
- Сдержанная глубина: вместо открытой печали — ясная и чистая манера выражения, раскрывающая внутренний мир.
- Лаконичная форма: семисловные строки, насыщенные образами и смыслами, где каждая фраза несёт и картину, и эмоцию.
Философский смысл
Это стихотворение — больше чем прощание. Это самопортрет и внутренний диалог. Оно учит, что истинно целеустремлённый человек должен, подобно льду в нефритовом сосуде, хранить初心 незапятнанной. Особенно в невзгодах важно сохранять чистоту духа и ясность цели. Моральная стойкость, воплощённая в стихах, стала образцом для потомков, обеспечив этому лаконичному шедевру вечную актуальность.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ван Чанлин (王昌龄) (ок. 690 - ок. 756 гг. н. э.) был уроженцем Сианя, Шэньси. В 727 г. н. э. он был принят в ранг цзиньши. Стихи Ван Чанлина в основном посвящены границе и крепости, любви и прощанию, и при жизни он был хорошо известен. Его называли "Мудрецом семи стихотворений", наряду с Ли Баем.