Осенью все страдают от
Извечной перемены природы,
А я могу сказать, что осень
Превосходит весну намного...
В чистом небе аист одиноко
Поднимается сквозь облака.
От вдохновения и я
Поднимаюсь высоко в небо.
Оригинальная поэма:
「秋词 · 其一」
刘禹锡
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
благодарность:
Это стихотворение было написано, когда поэт был низведен до должности секретаря Ланьчжоу. В то время поэту было тридцать четыре года, и он был изгнан из двора в весеннем возрасте, поэтому его горечь можно себе представить. Эта группа стихотворений была написана в таком настроении в то время. Ценность этих двух стихотворений в том, что чувства поэта по отношению к осени и осенним краскам иные, вопреки традиции грусти литераторов об осени в прошлом, и он поет высокую и вдохновенную песню.
Первые две строки: С древних времен люди сетуют на одиночество и уныние осени, но я чувствую, что осень гораздо лучше весны.
Первое предложение четко указывает на то, что с древних времен люди сетуют на одиночество осени, когда бы она ни наступила. Затем предложение с «моими словами», чтобы выразить свои чувства, отношение, говорит об уверенности поэта, эта уверенность, хотя и запятнанная, имеет несчастливую окраску, однако широта взглядов поэта, но необычайная растворяет это несчастье.
Последние две строки: осеннее небо высоко, небо чистое, белый журавль оттолкнулся от облаков прямо в небо, мой поэтический интерес также привел к голубому небу.
Ярко набросана великолепная картина. Поэт схватил осенний «журавль над облаками», изобразив этот шикарный пейзаж, показывающий осеннее высокое, чистое небо, белые облака, плывущую открытую сцену. Журавль, также несущий в себе поэтические чувства поэта, отправился к облакам вместе с ним. Хотя журавль и одинок, но импульс, который он передает, необыкновенен.
Наконец, сразу после предыдущего предложения непосредственно выражаем собственные чувства, видим эту великолепную ситуацию, в сердце автора вспыхивают бурные поэтические чувства, также как журавль в небе, прямо в облака. Между строк автора сквозит оптимистическое настроение, приподнятое настроение страны An call. В трех-четырех строках видна не только осенняя жизненная сила и краски, но и некий возвышенный темперамент и благородные чувства.
Все стихотворение величественно, великолепное настроение, таящие чувства, пейзажи, рассуждения в печи, не только показывают осень жизненной силы и цвета, больше является высокий дух и широта взглядов, пели песню необыкновенной осенней песни, оставив после себя редкие и ценные духовные богатства.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Юйси (刘禹锡), 772 - 842 гг. н. э., был уроженцем Хэбэя. Он был прогрессивным государственным деятелем и мыслителем середины династии Тан, а также поэтом с уникальными достижениями в этот период. В его сочинениях нет недостатка в стихах, отражающих текущие дела и тяжелое положение народа. В художественном плане он сумел унаследовать прекрасное литературное наследие своих предшественников, а также сформировать свой собственный уникальный художественный стиль, впитав полезные питательные вещества из народной литературы.