Le mont vu de côté n'est qu’une crête belle,
Mais il se transforme, vu de près ou de loin.
On ne connaît pas la montagne telle quelle
Parce qu’on ne peut l’apercevoir que dans un coin.
Poème chinois:
「题西林壁」
苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
Explication du poème:
Il s'agit d'un poème paysager avec une image dans le poème, et d'un poème philosophique, la philosophie étant contenue dans la description du paysage du mont Lu.
Les deux premières lignes sont les suivantes : vue de face, vue latérale de la crête du mont Lu, des pics qui s'élèvent, vue de loin, vue de près, vue en hauteur, vue en contre-plongée, tous ces éléments présentent un aspect différent.
Les visiteurs qui observent le visage du mont Lu de loin, de près, en hauteur, en contrebas et sous d'autres angles différents ont une vision différente. Tantôt on voit les collines ondulantes, tantôt on voit les sommets des montagnes à l'extrémité des nuages. Ces deux phrases résument et illustrent le paysage du mont Lu sous toutes ses formes.
Les deux dernières phrases : la raison pour laquelle je ne peux pas reconnaître le vrai visage du Mont Lu, parce que je suis au milieu du Mont Lu.
La raison pour laquelle je ne peux pas identifier le vrai visage du mont Lu, c'est que dans le mont Lu, la vision des sommets du mont Lu est limitée à un sommet du mont Lu, une crête, une colline et un ravin, local, ce qui sera inévitablement unilatéral. Ces deux lignes de pensée, l'ambiance générale de l'ensemble, offrent au lecteur une réminiscence de l'expérience, un espace d'imagination au galop. Il ne s'agit pas seulement d'une compréhension rationnelle du voyage en montagne. Il ne s'agit pas seulement de la compréhension rationnelle qui découle d'un voyage en montagne, mais aussi de l'observation des choses dans le monde. Ces deux lignes du poème ont une riche connotation, elles permettent aux gens de comprendre une philosophie des relations avec les gens - en raison des positions différentes des gens, des points de départ différents, la compréhension des choses objectives a inévitablement un certain degré d'unilatéralité ; afin de comprendre la vérité et l'image globale des choses, nous devons aller au-delà du champ étroit, sans idées préconçues subjectives.
Un petit poème provoque chez les gens des réminiscences infinies et des pensées profondes, et ce poème n'est donc pas seulement le poète qui chante les merveilles du Mont Lu, mais aussi Su Shi qui porte un regard de philosophe sur la vérité de la compréhension. Parce que cette compréhension est profonde et conforme à la loi objective, le poème ne se limite pas à la beauté de l'image du sommet de la vallée pour donner aux gens un sentiment de beauté, mais il contient également une philosophie profonde et éternelle pour éclairer l'esprit des gens.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Su Shi (苏轼), 1036 - 1101 après J.-C., originaire de la ville de Meishan, dans la province du Sichuan, était un écrivain talentueux de la dynastie des Song du Nord. Il était très doué pour la poésie, la prose et la fugue.