Le Livre enseigne que de la vie dure on ne fuie;
Je me bats contre l’ennemi depuis quatre ans.
Je surnage et submerge, lentille dans la pluie;
Mon pays est brisé, chaton de saule au vent.
J’ai bravé le danger sur la grève dangereuse;
Je suis désolé sur la mer de Désolation.
Nul héros ne craint une mort malheureuse;
Sa mémoire est toujours en vénération.
Poème chinois:
「过零丁洋」
文天祥
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
Explication du poème:
Wen Tianxiang a été vaincu et capturé en 1278 après J.-C. Il a été escorté sur un bateau et a écrit ce poème lors de son passage à Zuodingyang l'année suivante.
Les deux premiers vers du poème sont les suivants : « Je me suis souvenu que j'avais traversé beaucoup d'épreuves dans mes jeunes années lorsque j'ai rejoint la fonction publique par le biais de l'examen impérial, et maintenant cela fait quatre ans que les temps sont durs après que la guerre s'est apaisée ».
L'auteur se souvient de sa vie au moment de la vie et de la mort et est submergé par l'émotion. Dans l'environnement désolé de la guerre froide, j'ai passé quatre ans, liant mon destin personnel à l'ascension et à la chute du pays.
Troisième et quatrième phrases : le pays est en jeu comme les flocons de saule dans la tempête, et les hauts et les bas de la vie sont comme les lentilles d'eau sous la pluie, à la dérive et sans racines, s'élevant et s'abaissant.
Les aspects nationaux et personnels du développement et de la narration en profondeur. La dynastie Song était en effet tombée, et il ne restait plus que la résistance organisée par l'armée et le peuple locaux. À cette époque, la mère de Wen Tianxiang a été capturée, sa femme et ses concubines ont été emprisonnées et son fils aîné a été tué, de sorte qu'il était comme une lentille d'eau flottant sur l'eau, sans rien sur quoi s'appuyer.
Cinquième et sixième phrases : Je suis toujours terrifié par le fiasco de la plage de la panique, mais j'ai peur d'avoir été piégé dans les captifs Yuan dans l'océan zéro ding, et je suis seul et sans soutien depuis lors.
En continuant à raconter les différentes situations et humeurs du passé et du présent, je suis aujourd'hui seul à Zuodingyang, soupirant et impuissant. La plage de Huangdian est l'une des dix-huit plages du fleuve Ganjiang, le courant est rapide, effrayant, Wen Tianxiang est monté sur le trône et est passé par là. Zero Dingyang, sur l'actuelle rivière des Perles, dans la province de Guangdong, à 15 miles de Yashan, aujourd'hui connu sous le nom de Ling Dingyang, Wen Tianxiang, vaincu et capturé, a été escorté jusqu'ici. Tous deux ont fait l'expérience personnelle d'un corps de général de guerre, d'un prisonnier, et d'un prisonnier, seul et solitaire, d'un seul.
Les deux dernières lignes : Depuis les temps anciens, les gens sont inévitablement morts ! Si l'on peut être loyal envers la patrie, après la mort, on peut encore briller mille automnes, l'histoire.
À la fin, le poème passe soudainement du présent au futur, laissant de côté la réalité et révélant l'idéal, comme une cloche sonnant avec un son clair. Le ton du poème change soudain, passant de la mélancolie à l'esprit pionnier, audacieux et sans retenue. Avec un élan majestueux, un ton élevé pour clore toute l'œuvre, montrant son tempérament national et le concept de la vie et de la mort pour sacrifier leur vie pour la droiture.
Le poème est plein de chagrin et de tristesse, soupirant à la fois le destin du pays et le sien, rendant la haine de la famille et du pays et les difficultés et la détresse à l'extrême, et montrant le tempérament national du poète et le concept de vie et de mort de sacrifier sa vie pour l'amour de la justice avec un élan majestueux et un ton aigu.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Wen Tianxiang (文天祥), 1236-1283 après J.-C., originaire du comté de Ji'an, dans la province du Jiangxi, était un ministre de la dynastie Song, un homme de lettres et un héros national. Il fut vaincu et fait prisonnier en 1278. Il poursuivit sa lutte en prison pendant plus de trois ans et mourut finalement dans la ville de Chai dans la dignité.