Je sais qu’on retrouvera à nouveau.
Peut-on se séparer au soir si beau?
Le vin d’un ami ou le mauvais vent,
Lequel peut vous retenir plus longtemps?
Poème chinois
「别卢秦卿」
司空曙
知有前期在,难分此夜中。
无将故人酒,不及石尤风。
Explication du poème
C'est un poème d'adieu d'une sincérité émouvante et d'une conception originale, dont la date exacte de composition reste inconnue. Il évoque le contexte d'un ami partant pour un long voyage, tandis que le poète organise un banquet pour lui dire au revoir. Si le thème des séparations est récurrent dans la littérature ancienne, ce poème se distingue par sa profondeur affective et sa construction ingénieuse, exprimant avec une touche personnelle l'attachement poignant du poète et son amitié sincère.
Premier distique : « 知有前期在,难分此夜中。 »
Zhī yǒu qiánqī zài, nán fēn cǐ yè zhōng.
Bien que sachant qu'un rendez-vous futur est fixé, / Il nous est difficile de nous séparer cette nuit.
Ce distique révèle le paradoxe émotionnel commun à toute existence : même en ayant la certitude de se revoir, on peine à supporter la douleur immédiate de la séparation. Toute la profondeur du sentiment transparaît dans cette simple phrase.
Second distique : « 无将故人酒,不及石尤风。 »
Wú jiāng gùrén jiǔ, bùjí shí yóu fēng.
Ne repousse pas le vin d'un vieil ami, / Qui, pour intense qu'il soit, ne vaut pas le vent contraire pour te retenir.
En empruntant l'allusion classique au « vent Shi You » (vent contraire légendaire), le poète exprime avec habileté son désir de retenir l'ami. Tout en sachant l'inutilité de cet effort, il insiste pour offrir ce vin, comme pour suggérer : Puisse cette coupe l'emporter sur les vents contraires et t'arrêter un instant.
Lecture globale
Bien que ne comptant que quatre vers, ce poème dépeint une scène d'adieu à la fois profondément touchante et remarquablement novatrice. Le premier vers énonce le dilemme entre la certitude des retrouvailles futures et la difficulté présente de la séparation, soulignant l'alternance entre raison et émotion. Le second vers utilise avec maestria l'allusion au « vent Shi You » pour porter à son paroxysme le conflit intérieur entre le départ de l'ami et l'impossibilité de le retenir. Le poème allie une expression subtile des sentiments à une tension syntaxique faite de ruptures et de surprises, ce qui lui confère une place unique dans la poésie classique des adieux. Il manifeste non seulement une amitié profonde, mais aussi l'art consommé du poète à saisir les nuances émotionnelles les plus délicates.
Spécificités stylistiques
La caractéristique principale de ce poème réside dans son approche originale et son langage concis. Il évite les clichés traditionnels comme « offrir des branches de saule » ou « les adieux au pavillon », pour aborder la situation sous l'angle psychologique et contextuel, exprimant ce sentiment universel : « Même en connaissant notre futur rendez-vous, le vin d'adieu ne peut retenir ton bateau. » Sa structure ramassée, entre ouverture et conclusion, fusionne avec art émotions humaines et images naturelles, créant une puissante résonance affective.
Éclairages
À travers un langage épuré mais intense, ce poème révèle la vérité émotionnelle des séparations humaines. Il nous rappelle que l'amitié véritable ne se mesure pas à l'abondance des paroles, mais à la sincérité des sentiments et à la persistance de l'affection. Même si les adieux font partie de l'ordre des choses, ces moments de pause empreints de tendresse, cette coupe de vin partagée dans l'émotion, suffisent à graver dans les cœurs des souvenirs impérissables.
Traducteur de poésie
Xu Yuanchong(许渊冲)
À propos du poète
Sikong Shu (司空曙), 720-790 après J.-C., était un poète de la dynastie Tang, originaire du comté de Yongnian, dans la province de Hebei, et l'un des dix érudits de la dynastie Dali. Ses poèmes sont pour la plupart poignants et émouvants, et il a également écrit sur l'humeur après le chaos.