Voilée de nuées, on ne voit plus la Voie lactée;
Par la lune au vent les ondes sont éclairées.
Sur le sable et au bord de l’eau en buvant,
On n’entend pas d’autre voix que votre chant.
Votre voix et récit sont si pleins de douleur
Qu ’avant la fin du chant on se noie dans les pleurs.
“Le lac bat les neuf montagnes avec ses ondes,
Les dragons surgissent de l’eau du lac profonde.
Arrivé à mon poste au risque, je vis
Solitaire en silence comme un proscript.
J’ai peur des serpents et du poison en mangeant,
De l’air pourri du lac qui pue et se répand.
Hier j’ai entendu le tambour retentir,
Annonçant le nouvel empereur et son édit,
Le pardon parcourt presque mille li par jour,
Les coupables sont graciés à leur tour.
L exilé à la capitale sera rappelé,
La cour purifiée et les torts redressés,
Soumis pour l’examen, je ne suis pas gracié;
A la région barbare je suis envoyé.
Mon grade est bas, dont personne ne se soucie,
Je n ’ai rien à faire que d’être puni.
Bien des exilés sont en chemin de retour,
Le chemin au ciel est dur. Quand sera ton tour?”
Arrêtez-vous et écoutez mes chants.
Je ne sais pas si vous le trouvez différent?
Ce soir la lune est brillante au ciel serein,
Notre vie dépend de rien que du destin.
Pourquoi ne buvons-nous pas quand on a du vin?
Poème chinois:
「八月十五夜赠张功曹」
韩愈
纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
有酒不饮奈明何?
Explication du poème:
Han Yu a passé la nuit de la mi-automne avec Zhang Zhuan, se remémorant ensemble le passé, ce qui a déclenché des sentiments intérieurs complexes et conduit à la composition de ce poème. Le poème exprime la tristesse du poète face aux difficultés rencontrées dans son parcours professionnel en décrivant les épreuves qu’il a subies pendant la période allant de la relégation de Zhang à son amnistie.
Première strophe : Les nuages fins sont dispersés dans toutes les directions, la Voie lactée n’est pas visible dans le ciel, le vent souffle dans l’air, et le clair de lune est comme des vagues d’eau ondulantes. Les rives sablonneuses du lac sont étendues et l’eau est calme, le bruit et l’ombre se sont tous éteints, en versant un verre de vin, je vous conseille de chanter à la lune.
Il s’agit principalement de l’environnement de la nuit de la mi-automne. Le ciel est haut et nuageux, la lune est dans le ciel, le vent est frais, et toute la musique est calme. Le poète et Zhang Zhi regardent la lune avec leur vin, et se souviennent du passé en baissant la tête. Dans un tel contexte, deux amis ayant fait la même rencontre ne peuvent s’empêcher de lever leur verre et de boire, et de chanter généreusement et tristement.
Deuxième paragraphe : votre chanson est excessivement aigre, la chanson est vraiment triste, je ne peux vraiment pas l’écouter, les larmes d’il y a longtemps tombent comme la pluie. Les vagues du lac Dongting sont ininterrompues, la montagne Jiuqi est si abrupte et précipitée, le dragon est dans l’eau, et les écureuils volants écarlates pleurent dans les montagnes. Il m’a fallu beaucoup de temps pour arriver à l’endroit où j’ai été relégué, mais j’ai vécu dans la nature et j’ai souffert en silence comme si j’étais un criminel en fuite. J’avais souvent peur des morsures de serpent en sortant du lit, et j’avais peur d’être empoisonné lorsque je mangeais, et le sol humide près de la mer cachait des serpents et des insectes, et la puanteur était répandue partout. Les tambours devant la préfecture de Chenzhou battaient sans arrêt hier, et le nouvel empereur a succédé au trône et était déterminé à employer les sages et compétents Kui et Gaotao. L’instrument d’amnistie a été envoyé dans les quatre directions sur des milliers de kilomètres par jour, et les criminels ont été réduits d’un grade, et l’exemption de la mort a été remplacée par l’exil. Ceux qui avaient été bannis sont revenus, et ceux qui avaient été exilés ont été rappelés pour nettoyer la crasse et la saleté, et pour réformer et assainir la dynastie. L’assassin s’est déclaré pour moi, mais a été observé par l’ambassadeur pour retenir la pression, le sort de la bosse, seulement pour déménager à la lointaine Jingban. Être juge d’un humble fonctionnaire, c’est vraiment insupportable, une faute doit inévitablement être battue, et il faut s’agenouiller sur le sol. À cette époque, avec la relégation des gens, la plupart d’entre eux sont déjà partis, et le chemin du tribunal est vraiment traître, difficile à gravir.
Ils ont surtout décrit la vie misérable pendant la relégation et les péripéties du transfert, exprimant leur mécontentement face à la relégation innocente et au parcours professionnel cahoteux. Le chemin vers le sud était difficile et dangereux, les montagnes étaient hautes et l’eau était large, des milliers de kilomètres, la terre était éloignée et déserte, le dragon était infesté, les bêtes sauvages étaient sur le chemin, c’était comme neuf morts dans une vie, et ce n’est qu’après des milliers de douleurs que je suis arrivé à l’endroit de mon rendez-vous. Et ici, l’environnement ressemble à une cachette de fugitifs, la ligne craint les serpents venimeux, la nourriture craint l’empoisonnement, l’air est rempli de puanteur, l’environnement est vraiment mauvais.
Le troisième paragraphe : s’il vous plaît, arrêtez-vous un moment, écoutez moi aussi chanter une chanson, ma chanson et la vôtre, l’humeur est très différente. Le clair de lune dans une année, seulement cette nuit est le plus beau et le plus, la vie est tous prédestinés par le destin, pas dans d’autres raisons, il y a du vin pas boire, comment se tenir debout à ce clair de lune lumineux.
Selon le début du poème, mais aussi de nouvelles idées pour se persuader, le destin dans le ciel, devrait lever un verre pour inviter la lune, boire. Le poète exprime pleinement l’impuissance et les sentiments des eunuques, qui ne peuvent contrôler leur propre destin.
Le ton de ce poème est similaire à celui de la prose, le langage est simple et direct, avec des tours et des détours, montrant très bien les changements de sentiments du poète.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Han Yu (韩愈) (768 – 824 AD) était originaire de Luoyang. Orphelin à l’âge de trois ans, il fut élevé par sa belle-sœur et entra plus tard à l’académie. Les poèmes de Han Yu étaient novateurs et majestueux, avec un style unique qui a exercé une forte influence sur la poésie des Song et s’est prolongé jusqu’à la dynastie des Qing.