Para ahogar las tristezas de mil años,
nos entregamos a beber cien jarros.
La bella noche nos convida a amenas charlas
EI esplendor de la luna nos quita el sueño.
Ya ebrios, nos acostamos en la yerma montaña.
EI cielo es nuestra manta, y la tierra, nuestra cama,
Texto original:
「友人会宿」
李白
涤荡千古愁,留连百壶饮。
良宵宜清谈,皓月未能寝。
醉来卧空山,天地即衾枕。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito en la época en que Li Bai vivía recluido en el monte Lu. El poema describe principalmente el hecho de beber vino con los amigos en una hermosa noche en la que la luna brilla en el cielo para disipar las penas y hablar del mundo, y luego tumbarse en la montaña vacía después de la borrachera, con el cielo y la tierra como cama.
En las dos primeras líneas, si realmente quieres lavar las penas del pasado, la única manera es quedarte con cien jarras de buen vino.
En la tercera y cuarta frases, una buena noche es la más adecuada para una charla clara, y la luna blanca está en el cielo, por lo que uno no puede dormirse.
Los dos últimos versos dicen: «Borracho, me tumbo en lo alto de las montañas vacías, con el cielo como colcha y la tierra como almohada».
Este poema refleja el carácter salvaje y desenfrenado y el estilo poco convencional del poeta. El lenguaje es natural y fluido, aparentemente fuera de contexto, con un sabor celestial. Muestra el carácter salvaje y desenfrenado del poeta y su amplitud de miras, reflejando la constante audacia de Li Bai, pero también tiene un humor ligero de la unidad del cielo y el hombre.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.