Para ahogar las tristezas de mil años,
nos entregamos a beber cien jarros.
La bella noche nos convida a amenas charlas
EI esplendor de la luna nos quita el sueño.
Ya ebrios, nos acostamos en la yerma montaña.
EI cielo es nuestra manta, y la tierra, nuestra cama,
Texto original
「友人会宿」
李白
涤荡千古愁,留连百壶饮。
良宵宜清谈,皓月未能寝。
醉来卧空山,天地即衾枕。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto durante el retiro de Li Bai en el monte Lu. Aunque anheló toda su vida lograr hazañas políticas, sufrió repetidos reveses en su carrera oficial. Durante el periodo Tianbao (742-756 d.C.), fue convocado a Chang'an por el emperador Xuanzong, lleno de ideales para servir al gobierno. Sin embargo, su naturaleza indómita y su negativa a adular a los poderosos llevaron a que fuera calumniado y finalmente exiliado con honores nominales. Aunque siguió albergando ambiciones, nunca logró cumplir sus aspiraciones políticas, lo que le dejó una profunda frustración.
Durante su retiro en el monte Lu, encontró consuelo en los paisajes naturales y el vino, usando la vastedad de la naturaleza y la embriaguez para aliviar su angustia interior. Este poema, creado en este contexto, expresa tanto su actitud despreocupada de ahogar las penas en alcohol como la resignación ante sus ambiciones incumplidas y su anhelo por la naturaleza.
Primer pareado:《涤荡千古愁,留连百壶饮。》
Dí dàng qiān gǔ chóu, liú lián bǎi hú yǐn.
"Lavar las penas acumuladas por siglos, quedarse entre cien jarras de vino."
Este pareado establece directamente el tema: el poeta busca escapar de las preocupaciones mundanas mediante el vino. "Penas acumuladas por siglos" simboliza no solo sus problemas personales, sino también el lamento por la impermanencia de la vida y el paso del tiempo. "Cien jarras de vino" refleja su carácter indómito, sugiriendo que solo el vino infinito puede limpiar su tristeza.
Segundo pareado:《良宵宜清谈,皓月未能寝。》
Liáng xiāo yí qīng tán, hào yuè wèi néng qǐn.
"Noche espléndida para diálogos profundos, bajo la luna brillante, no puedo dormir."
Aquí se describe la atmósfera nocturna. El poeta rechaza sumirse en la tristeza, prefiriendo discutir sobre la vida con amigos mientras bebe. La brillante luz lunar mantiene su mente activa y su espíritu animado, mostrando su actitud optimista y libre.
Tercer pareado:《醉来卧空山,天地即衾枕。》
Zuì lái wò kōng shān, tiān dì jí qīn zhěn.
"Ebrio, yazgo en la montaña vacía, el cielo y tierra son mi manta y almohada."
Este pareado muestra plenamente el carácter libre del poeta. Ebrio y recostado en la montaña desierta, ignora las trivialidades y la fama mundana, acompañado solo por la naturaleza, alcanzando un estado de unidad entre el hombre y el cosmos. Esta actitud combina la serenidad de Tao Yuanming ("Contemplando distraído la montaña del sur") con la trascendencia de Zhuangzi ("El cielo, la tierra y yo vivimos juntos; todas las cosas y yo somos uno").
Apreciación general
El poema describe vívidamente al poeta bebiendo bajo la luna, sosteniendo profundas conversaciones y finalmente durmiendo ebrio en la montaña, mostrando su personalidad libre y su mente abierta. A través de "lavar las penas acumuladas por siglos", expresa sus preocupaciones más profundas, para luego manifestar su pasión desenfrenada con "cien jarras de vino". La descripción de diálogos nocturnos y la luna que impide dormir crean la imagen de una mente vibrante con ambiciones frustradas. Finalmente, la escena de dormir ebrio usando el cielo y la tierra como lecho eleva esta concepción trascendente a su clímax.
El lenguaje del poema fluye con naturalidad, desbordando emociones libres, combinando el característico estilo audaz de Li Bai con un toque de resignación y trascendencia. No solo expresa su insatisfacción con la realidad, sino también su anhelo de libertad y su búsqueda espiritual de unidad cósmica.
Características literarias
- Estilo audaz y libre, lleno de vigor: El poema rebosa el estilo característico de Li Bai, mostrando una actitud libre y despreocupada. Versos como "lavar las penas acumuladas por siglos, quedarse entre cien jarras de vino" muestran desde el inicio su intento de ahogar las penas con pasión desenfrenada, mientras que "ebrio, yazgo en la montaña vacía" expresa vívidamente su trascendencia, creando una obra de ritmo fluido sin restricciones.
- Fusión de emoción y paisaje, con un ambiente profundo: Al describir conversaciones nocturnas, la luna brillante y dormir ebrio en la montaña, el poeta combina escenas vívidas de la vida real con elementos románticos. La luna brillante y las montañas desiertas reflejan las emociones cambiantes del poeta, creando una resonancia entre escena y sentimiento, con un significado profundo.
- Lenguaje natural y fluido, con belleza rítmica: El lenguaje poético es sencillo y comprensible, sin adornos excesivos ni búsqueda de vocabulario extravagante, sino espontáneo, como surgido de manera natural, pero con una gran belleza rítmica. Por ejemplo, "el cielo y tierra son mi manta y almohada" muestra una gran imaginación, comparando el cielo y la tierra con ropa de cama, simple pero poético, reflejando tanto la audacia del poeta como su profundo pensamiento taoísta.
- Expresión de sentimientos a través del vino, transmitiendo filosofía: Aparentemente, el poeta describe el disfrute del alcohol, pero en realidad lo usa para expresar su perspectiva de vida. No se embriaga por simple indulgencia, sino que busca la liberación a través del vino, esperando aliviar su dolor interno y finalmente alcanzar un estado de unidad con el cosmos. Este pensamiento coincide con los conceptos taoístas de "gobernar mediante la no acción" y "unidad entre el hombre y la naturaleza", mostrando el lado magnánimo y trascendente de la filosofía de vida de Li Bai.
Reflexión final
La mayor enseñanza de este poema radica en la actitud magnánima y libre de Li Bai. Aunque lleno de tristeza, no se hundió en el dolor, sino que encontró alivio a través del vino, las conversaciones y el reposo. En la vida, es inevitable enfrentar dificultades, pero lo importante es cómo confrontarlas. Mientras algunos eligen el pesimismo, Li Bai optó por buscar libertad en la naturaleza, encontrando consuelo en ella, un espíritu digno de emular.
Además, el amor del poeta por la naturaleza nos hace conscientes de que el estado de ánimo humano a menudo se ve afectado por el entorno. Cuando la realidad no puede cambiarse, es mejor adoptar una perspectiva diferente y aceptar el mundo con una mentalidad abierta. Como Li Bai, que ebrio se recostaba en la montaña usando el cielo y la tierra como lecho, esta filosofía de vida de adaptarse a la naturaleza y aceptar las circunstancias ofrece una rara trascendencia en nuestra realidad agitada.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.