Rodeado de verdes picos que apuntalan el cielo,
vives despreocupado, olvidando los años.
Apartando las nubes busco el antiguo sendero.
Recostado en un árbol, escucho susurrar al arroyuelo
Junto a flores cálidas se acuestan búfalos negros.
Bajo altos pinos duermen grullas blancas.
Con nuestras voces, el ocaso cae sobre el agua.
Solo, desciendo entre brumas heladas.
Texto original:
「寻雍尊师隐居」
李白
群峭碧摩天,逍遥不记年。
拨云寻古道,倚石听流泉。
花暖青牛卧,松高白鹤眠。
语来江色暮,独自下寒烟。
Antigua práctica:
Este poema describe el magnífico paisaje de montañas y valles profundos a través de lo que el autor vio y sintió durante su visita a las montañas.
Los dos primeros versos describen el espectacular paisaje, que es el lugar donde viven recluidos algunos honorables señores de Yong, y elogia la actitud humana de los honorables señores de Yong, que están lejos del bullicio y ni siquiera se preocupan de contar el paso de los años. Lejos del ajetreo, ni siquiera se molestan en calcular el paso de los años.
A continuación, el título del poema, escriba «búsqueda». Después de que el poeta subió a través de la niebla nubes ocultas a través de las paredes rocosas de esmeralda, apoyado en las largas vides por encima de los árboles centenarios, una vista de las montañas, escuchando el canto de los manantiales.
Los versos quinto y sexto del poema describen el bello y tranquilo entorno de la residencia del maestro Yongzun, como un país de hadas, con trazos coloridos, movimiento en el silencio y quietud en el movimiento. Con la vaca verde, la grulla blanca para embellecer la ermita, pero también con las flores y el pino como telón de fondo, el apartado, tranquilo, silencioso y bello reino cobra vida.
En los dos últimos versos, el poeta salpica una imagen elegante y atemporal con un tono frío y sencillo. La última línea omite los detalles de la conversación del poeta con Yong Zunshi, pero uno puede imaginarse la compenetración de sus sentimientos, la charla de la conversación. Bebiendo libremente, no se da cuenta de que ya ha anochecido. Poeta solo del humo frío envuelto MoTianBiFeng abajo, de repente nace del aire frío al sentido.
Todo el poema reproduce la conducta libre y vigorosa, audaz y afectuosa de Li Bai, y también muestra que ha alcanzado la posición de agitar la pluma y dejar caer el papel como el humo en su arte.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.