Visita al maestro Yong en su ermita de Li Bai

xun yong zun shi yin ju
Rodeado de verdes picos que apuntalan el cielo,
vives despreocupado, olvidando los años.
Apartando las nubes busco el antiguo sendero.
Recostado en un árbol, escucho susurrar al arroyuelo
Junto a flores cálidas se acuestan búfalos negros.
Bajo altos pinos duermen grullas blancas.
Con nuestras voces, el ocaso cae sobre el agua.
Solo, desciendo entre brumas heladas.

Texto original

「寻雍尊师隐居」
群峭碧摩天,逍遥不记年。
拨云寻古道,倚石听流泉。
花暖青牛卧,松高白鹤眠。
语来江色暮,独自下寒烟。

李白

Antigua práctica

Este poema describe las impresiones y sentimientos del poeta durante su visita a un ermitaño en las montañas, presentando un magnífico paisaje forestal mientras expresa su anhelo por la vida reclusa. El "Maestro Yong" era un asceta cuya existencia despreocupada y entorno de retiro inspiraron al poeta, revelando tanto admiración por su noble carácter como el propio descontento de Li Bai con la realidad y su anhelo de libertad.

Primer pareado: 《群峭碧摩天,逍遥不记年。》
Qún qiào bì mó tiān, xiāo yáo bù jì nián.
Escarpados picos esmeralda rozan el cielo, libre y despreocupado, no cuenta los años.
El poeta inicia con una majestuosa vista montañosa donde "rozar el cielo" enfatiza la altura sublime. La descripción del ermitaño, ajeno al paso del tiempo, fusiona paisaje y persona, creando una atmósfera trascendente.

Segundo pareado: 《拨云寻古道,倚石听流泉。》
Bō yún xún gǔ dào, yǐ shí tīng liú quán.
Aparto nubes buscando el viejo sendero, apoyado en rocas, escucho el arroyo fluir.
Este verso captura el proceso de búsqueda: "apartar nubes" simboliza tanto el camino físico como el espiritual, mientras "escuchar el arroyo" sugiere serenidad contemplativa durante la travesía.

Tercer pareado: 《花暖青牛卧,松高白鹤眠。》
Huā nuǎn qīng niú wò, sōng gāo bái hè mián.
Bajo flores cálidas yace el búfalo verde, en altos pinos descansa la grulla blanca.
Elementos taoístas (el búfalo asociado a Laozi y la grulla símbolo de longevidad) crean un ambiente sagrado, donde el contraste térmico y espacial muestra el equilibrio perfecto del retiro.

Cuarto pareado: 《语来江色暮,独自下寒烟。》
Yǔ lái jiāng sè mù, dú zì xià hán yān.
Al conversar, el río viste crepúsculo, solo desciendo entre brumas gélidas.
La despedida se tiñe de melancolía otoñal, donde "brumas gélidas" transmiten tanto el frío físico como el emocional al abandonar este refugio espiritual.

Reflexión final

Este poema revela el anhelo del poeta por la vida eremética y su descontento con la carrera oficial. Nos enseña que más allá del mundo mundano existe un espacio de pureza espiritual esperando ser descubierto. La obra también plantea una reflexión existencial: ya sea en la naturaleza o en la sociedad, mantener un corazón sereno y libre es esencial para apreciar la verdadera belleza de la vida.

Rasgos literarios

  1. Paisajes grandiosos con profundidad escalonada: Desde picos celestiales hasta senderos nublados y el refugio del ermitaño, creando una composición completa
  2. Armonía dinámica y estática: La acción de "apartar nubes" contrasta con la quietud de "escuchar arroyos", generando ritmo visual
  3. Simbolismo integrado en el ambiente: El búfalo verde y la grulla blanca personifican conceptos taoístas sin romper la atmósfera natural
  4. Lenguaje conciso con resonancia filosófica: La omisión deliberada del diálogo con el ermitaño invita a la reflexión

Insights clave

La obra sigue el proceso de visita del poeta como hilo conductor, combinando hábilmente paisajes y figuras humanas. Presenta no solo descripciones vívidas de la naturaleza, sino también alabanza a la vida trascendente del ermitaño, al tiempo que revela la nostalgia y contradicciones internas del poeta. La progresión emocional - desde la búsqueda entusiasta hasta la conversación serena y la melancolía de la despedida - muestra vívidamente su conflicto entre realidad e ideal.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
A Yuan Danqiu, morador de la montaña de Li Bai
ti yuan dan qiu shan ju

A Yuan Danqiu, morador de la montaña de Li Bai

Vives, mi querido amigo,en la Montaña Levante,deleitándote con la belleza del

Next
Contemplando la cascada de la montaña Lushan de Li Bai
wang lu shan pu bu

Contemplando la cascada de la montaña Lushan de Li Bai

EI sol enciende el Pico Incensario,y se alzan volutas violáceas

You May Also Like