Ocaso. Bajamos de la montaña esmeralda,
acompañados por la luna serrana.
Mirando el sendero que hemos recorrido,
vemos un horizonte verde sombrío.
Llegamos a la ermita, como hermanos.
Abre la puerta enramada un muchacho.
Los bambúes invaden la senda obscura.
Las hiedras acarician nuestras túnicas.
Nos deleitamos con amenas charlas,
sin dejar de alzar las copas,
llenas de exquisito vinos
Cantamos largo rato
EI viento entre los pinos.
Al terminar nuestro canto,
palidecen las estrellas del Río.
Ebrio yo y feliz mi amigo:
Juntos hemos olvidado
este mundo tan amargo.
Texto original:
「下终南山过斛斯山人宿置酒」
李白
暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。
Antigua práctica:
En el momento de escribir este poema, Li Bai ejercía como erudito en Chang'an. El poema describe la visita del poeta a la ermita de un famoso erudito de la dinastía Tang, la montaña Zhongnan, al sur de Chang'an, en una noche de luna, disfrutando con él del paisaje natural, bebiendo vino y cantando en voz alta. Aquí el poeta se olvida de la fama y la fortuna del mundo, y disfruta de la ligereza de la vida con un corazón indiferente.
Este poema se centra en las actividades del poeta, y el tema de beber vino en una casa de campo pertenece a la poesía idílica. El poeta escribe: Bajando de la montaña Zhongnan al atardecer, la luna amorosa camina conmigo. Mirando hacia atrás, el camino de montaña que acababa de recorrer estaba envuelto en verdor. De la mano del ermitaño de Dushi, llegué a su granja, y los niños salieron y abrieron la puerta de madera. Caminando por el tranquilo sendero cubierto de bambúes verdes, las ramas y las hojas de las rosas verdes rozaban mi ropa. Nos reímos y charlamos, y nuestras mentes se relajaron de verdad. Ante la belleza de la noche, invitados y anfitriones alzaban con frecuencia sus copas y bebían vino. Beber a la emoción, estábamos tan emocionados que cantamos, con el guqin para jugar la canción del viento de pino, la canción terminó la canción es ya la luna y las estrellas tarde en la noche. Yo estaba tan borracho que estaba confundido, y mi anfitrión estaba tan feliz que estaba loco, y todos estábamos tan felices y embriagados que dejamos que la traición y el engaño del mundo se fueran al infierno.
Este poema está muy influido por Tao Yuanming en la elección del material, pero la forma de expresarse es muy diferente a la de Tao Yuanming. El poema de Li Bai, sin embargo, es rico en tinta y color, representando deliberadamente la belleza de las montañas y los bosques en el crepúsculo y la serenidad del patio del ermitaño en el campo, escribiendo el paisaje con colores vivos y fundiendo los sentimientos de los dioses, de modo que uno puede ver el paisaje y los sentimientos como si estuvieran allí.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.