Descendiendo de la montaña Zhongnan

xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu
Ocaso. Bajamos de la montaña esmeralda,
acompañados por la luna serrana.
Mirando el sendero que hemos recorrido,
vemos un horizonte verde sombrío.
Llegamos a la ermita, como hermanos.
Abre la puerta enramada un muchacho.
Los bambúes invaden la senda obscura.
Las hiedras acarician nuestras túnicas.
Nos deleitamos con amenas charlas,
sin dejar de alzar las copas,
llenas de exquisito vinos
Cantamos largo rato
EI viento entre los pinos.
Al terminar nuestro canto,
palidecen las estrellas del Río.
Ebrio yo y feliz mi amigo:
Juntos hemos olvidado
este mundo tan amargo.

Texto original

「下终南山过斛斯山人宿置酒」
暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。

李白

Antigua práctica

Este poema fue escrito alrededor del año 754, durante el período en que Li Bai sirvió como académico Hanlin en Chang'an. Aunque se encontraba en la corte imperial, anhelaba la libertad y frecuentemente buscaba consuelo en los paisajes naturales. La obra describe su visita nocturna al ermitaño Hu Si en el Monte Zhongnan, presentando escenas de alegre convivencia entre vino y cantos, expresando su anhelo por la vida eremética y su actitud indiferente hacia la fama y fortuna mundanas.

Primer pareado: "暮从碧山下,山月随人归。"
Mù cóng bì shān xià, shān yuè suí rén guī.
Al atardecer desciendo de las verdes montañas, la luna montañesa me acompaña en el regreso.

El poeta pinta su caminata nocturna, personificando la luna como compañera, destacando la serena belleza del viaje bajo la luz lunar. La imagen sugiere una armonía perfecta entre el ser humano y la naturaleza, donde el paisaje se vuelve compañero del caminante.

Segundo pareado: "却顾所来径,苍苍横翠微。"
Què gù suǒ lái jìng, cāng cāng héng cuì wēi.
Al volver la vista al sendero recorrido, azuladas brumas cubren las verdes laderas.

El vistazo retrospectivo muestra montañas envueltas en crepúsculo, creando un ambiente etéreo que sugiere su apego a la vida ermitaña. La bruma que cubre el camino simboliza tanto el paso del tiempo como lo incierto del regreso.

Tercer pareado: "相携及田家,童稚开荆扉。"
Xiāng xié jí tián jiā, tóng zhì kāi jīng fēi.
Juntos llegamos a la granja, niños alegres abren la puerta de mimbre.

La cálida bienvenida campesina retrata la sencillez y calidez de la vida rural, ofreciendo un contraste afectivo con la corte. La escena muestra la pureza de la vida sencilla, donde hasta los niños participan del recibimiento.

Cuarto pareado: "绿竹入幽径,青萝拂行衣。"
Lǜ zhú rù yōu jìng, qīng luó fú xíng yī.
Bambúes verdes bordean el sendero oculto, enredaderas acarician mi ropa al pasar.

El delicado trazo de vegetación que interactúa con el caminante crea una atmósfera de retiro paradisíaco. La naturaleza aquí se muestra activa, casi cariñosa con el visitante.

Quinto pareado: "欢言得所憩,美酒聊共挥。"
Huān yán dé suǒ qì, měi jiǔ liáo gòng huī.
Conversación alegre trae descanso, brindamos con vino exquisito.

El compartir etílico con el ermitaño muestra consuelo espiritual y libertad existencial. El vino aquí es más que bebida: es símbolo de comunión y liberación.

Sexto pareado: "长歌吟松风,曲尽河星稀。"
Cháng gē yín sōng fēng, qǔ jìn hé xīng xī.
Canto largo al viento en pinos, al terminar la canción, escasean las estrellas.

La fusión entre canto y paisaje nocturno revela su identificación con lo natural. El canto prolongado hasta el amanecer sugiere un éxtasis artístico y espiritual.

Séptimo pareado: "我醉君复乐,陶然共忘机。"
Wǒ zuì jūn fù lè, táo rán gòng wàng jī.
Yo ebrio, tú feliz, juntos en éxtasis, olvidamos artificios.

El verso clave "olvidar artificios" sintetiza su rechazo a las intrigas mundanas. La embriaguez aquí es tanto física como espiritual, un estado de gracia donde desaparecen las preocupaciones terrenales.

Apreciación general

Siguiendo el recorrido del poeta, el poema desarrolla un viaje espiritual desde el descenso montañoso hasta la embriaguez liberadora. Las imágenes de la luna, la granja, los bambúes y el vino tejen una red de libertad que contrasta con la vida cortesana. La progresión desde la observación del paisaje hasta la comunión humana culmina en la trascendencia del "olvido de intrigas", mostrando la filosofía vital de Li Bai.

Características literarias

  1. Fusión de emociones y paisajes: Cada estrofa corresponde a una ubicación geográfica que correlaciona con estados emocionales
  2. Percepción multisensorial: Integra elementos visuales (luna), táctiles (enredaderas), auditivos (cantos) y gustativos (vino)
  3. Paradoja eremética: Combina el retiro solitario con la celebración comunitaria

Reflexión

Este poema muestra el anhelo del poeta por la vida eremética y su búsqueda de libertad. Li Bai no solo se deleita en la belleza de las montañas y bosques, sino que también encuentra consuelo espiritual en los momentos compartidos con su amigo. Esta perspectiva de vida, que trasciende lo mundano y busca la autenticidad, nos ofrece una enseñanza: en medio de nuestras ocupadas vidas, es sabio saber dejar de lado la obsesión por la fama y el beneficio, disfrutar de una copa con amigos verdaderos y entregarse a la naturaleza.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El lago yl
qi hu

El lago yl

EI son de la flauta llega al extremo de la orilla

Next
Nostalgia en una noche silenciosa de Li Bai
jing ye si

Nostalgia en una noche silenciosa de Li Bai

Plateada luz ante mi lecho

You May Also Like