Sobre el mar se elevauna luna espléndida. Tú y yo la contemplamos desde dos extremos de la tierra. Lamento que la noche sea tan largay, desvelado, te añoro apasionado. Apago la lámpara: la luz de luna me encantallenando todo mi cuarto. Me pongo la capa y salgo. Siento el rocío muy denso. Me entristece no poder recogerun puñado de luz y enviártelo. Regreso y me acuesto: Quiero verte en el sueño.
Texto original
「望月怀远」
张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Antigua práctica
"Añorando, al Contemplar la Luna, a mi Lejana Amada"** fue compuesto durante el apogeo de la dinastía Tang, cuando Zhang Jiuling se desempeñaba como primer ministro. El poema toma a la luna como motivo lírico para expresar añoranzas, superficialmente hacia seres queridos lejanos, pero en un nivel más profundo, refleja la preocupación del poeta por sus ideales, su señor soberano y el destino de la nación. Aunque titulado "añoranza por lo lejano", este "lejano" puede referirse tanto a personas concretas como a aspiraciones elevadas. A través de la emoción evocada por una noche de luna, el poema expresa los matices y profundidad de los sentimientos del autor.
Primer pareado: «海上生明月,天涯共此时。»
Hǎi shàng shēng míng yuè, tiān yá gòng cǐ shí
"Sobre el mar nace una luna brillante; aunque estemos en confines opuestos, compartimos esta hora."
El verso inicial pinta un panorama majestuoso: la luna emergiendo del mar refleja la inmensidad de la separación ("confines opuestos"), mientras que "compartir esta hora" subraya la simultaneidad temporal. Esta dualidad espaciotemporal establece un tono emocional a la vez íntimo y universal, fundiendo distancia física con conexión espiritual.
Segundo pareado: «情人怨遥夜,竟夕起相思。»
Qíng rén yuàn yáo yè, jìng xī qǐ xiāng sī
"El amante lamenta la noche interminable; toda la vigilia se consume en añoranza."
El poeta transita del paisaje al estado anímico. La admiración por la luna se transforma en angustia por la separación, intensificando el pathos. El verbo "consumirse" (竟夕) sugiere un proceso gradual donde el tiempo mismo se vuelve sustancia del sufrimiento amoroso.
Tercer pareado: «灭烛怜光满,披衣觉露滋。»
Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī
"Apago la vela, venerando la plenitud lumínica; me envuelvo en ropas, sintiendo el rocío que empapa."
Esta secuencia cinética -apagar, vestirse, percibir el rocío- revela un ritual contemplativo. La luna llena se convierte en objeto de veneración (怜), mientras el rocío tangible ("empapar") ancla la experiencia etérea en lo corporal, creando una tensión entre trascendencia y realidad física.
Cuarto pareado: «不堪盈手赠,还寝梦佳期。»
Bù kān yíng shǒu zèng, hái qǐn mèng jiā qī
"No puedo ofrecerte este puño lleno de luz; me retiro a soñar con nuestro encuentro prometido."
El gesto imposible de "ofrecer luz lunar" sintetiza la paradoja central: la conexión espiritual mediante la luna versus la incapacidad de comunicación tangible. El sueño final (佳期) opera como consuelo metafísico, espacio donde lo anhelado deviene posible, aunque efímero.
Análisis Integral
El poema presenta una estructura rigurosa que progresa desde el paisaje hacia la emoción, para luego transitar al mundo onírico, desarrollándose en capas sucesivas con un flujo emocional cíclico que alterna entre luminosa frescura y melancólica delicadeza. El primer pareado despliega imágenes de vasta magnitud con profunda carga afectiva; los dos pareados centrales se adentran en sentimientos personales de auténtica sinceridad; mientras que el pareado final fusiona lo real y lo ilusorio, retornando al "encuentro anhelado" del sueño, depositando esperanzas en lo etéreo. La obra en su conjunto combina una tonalidad lírica sutil con un significado trascendente, creando un elevado estado de conciencia poética que es simultáneamente canción de amor y oda al ideal.
Recursos Estilísticos
Zhang Jiuling cultiva en este poema una perfección formal natural, donde la emoción sincera se expresa a través de un lenguaje elegante y musical, dotado de exquisito ritmo. Las alusiones clásicas -como el "Rhapsodía de la Luna" de Xie Zhuang o los "Versos en Respuesta al Edicto Imperial" de Tao Hongjing- se integran con absoluta naturalidad, sin rastro de artificio. El texto logra una dialéctica magistral entre lo concreto y lo abstracto, lo estático y lo dinámico, con imágenes nítidas pero de profunda resonancia. Técnicamente, el poeta emplea la prosopopeya y el paisaje como soporte emocional, utilizando la "luna brillante" como vehículo afectivo que eleva el anhelo personal a experiencia humana universal, fusionando lo particular con lo colectivo.
Reflexiones
Esta obra nos revela cómo en el viaje vital los lazos afectivos y la perseverancia ideológica suelen entrelazarse. Zhang Jiuling, bajo la apariencia de "contemplar la luna añorando lo lejano", esconde en realidad el "anhelo del camino y la añoranza del ideal", expresando tanto el amor por seres distantes como la búsqueda (y frustración) de aspiraciones políticas. Cuando la realidad se muestra inalcanzable, la luna se transforma en receptáculo de emociones e ideales, recordándonos que incluso en la soledad más absoluta, la imaginación poética puede preservar el calor del alma y la firmeza de convicciones. El poema constituye así un testimonio eterno de la capacidad humana para trascender las limitaciones terrenales a través de la creación artística.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Zhang Jiuling (张九龄), 678 - 740 d.C., era natural de Shaoguan, Guangdong. Fue un primer ministro sabio y recto a la hora de discutir sobre el gobierno y escribió muchos poemas de ligereza y consuelo con esperanzas de largo alcance.