Sobre el mar se elevauna luna espléndida. Tú y yo la contemplamos desde dos extremos de la tierra. Lamento que la noche sea tan largay, desvelado, te añoro apasionado. Apago la lámpara: la luz de luna me encantallenando todo mi cuarto. Me pongo la capa y salgo. Siento el rocío muy denso. Me entristece no poder recogerun puñado de luz y enviártelo. Regreso y me acuesto: Quiero verte en el sueño.
Texto original:
「望月怀远」
张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Antigua práctica:
Este es un poema de nostalgia por un amante (o amigo) lejano, un poema de emoción a través del paisaje, este poema está bien concebido, es original e interesante, amado por las generaciones posteriores.
En las dos primeras líneas, una luna brillante se eleva sobre el vasto e ilimitado mar, recordando a la gente a sus amigos y parientes que están lejos de los confines de la tierra y el mar, y deberían estar mirando la misma luna brillante en este momento. Muestra el majestuoso y amplio reino, pero también señala a los amigos y parientes separados entre sí, al mismo tiempo, cuando piensan los unos en los otros. Está lejos del fin del mundo, a miles de kilómetros de distancia de los corazones de las personas fuertemente unidas, trayendo consuelo infinito.
La tercera y cuarta líneas: Todos los sentimentales resienten la larga noche de luna, y echan de menos a sus seres queridos permaneciendo despiertos toda la noche. Del paisaje pintado al monólogo interior, del sueño a la realidad, de la admiración y el anhelo al resentimiento y el mal de amores, y la primera línea para formar un agudo contraste. El poeta mira a la luna y echa de menos la distancia, aunque la gente del fin del mundo y uno mismo están en la misma luz clara, pero no pueden verse, cómo no van a molestarse y echarse de menos toda la noche.
Los versos quinto y sexto: apaga las velas y ama la luz de la luna en la habitación, deambulé con la ropa puesta y sentí la frialdad del rocío nocturno.
El poeta echa de menos la persona distante, sin dormir toda la noche, apagar la vela y salir, y la persona distante para disfrutar de una ronda de luna brillante, sin saberlo, ha dejado que las gotas de rocío ropa mojada, visible a la luz de la luna el amor y la compasión, echa de menos los sentimientos de la persona distante de la profundidad del significado. Aquí una palabra «lleno», y el anterior «el fin del mundo» rima conexión remota, la misma amplia, y no daña esta línea de silencio brumoso de la situación poética, se puede llamar un golpe maravilloso.
La séptima y octava líneas: aunque la luz de la luna es buena, pero no se puede dar el uno al otro, es mejor volver a la tierra de los sueños para encontrar un buen momento.
No puedo sostener la luz de plata en mi mano y dártela, así que es mejor que vuelva a mi habitación y me vaya a dormir, y tal vez en mis sueños todavía pueda reunirme contigo y pasar una buena noche juntos. Esta línea de la poeta y de vuelta a la habitación, en este fuera y dentro, lleno de la poeta echa de menos los sentimientos profundos y la decepción de las personas distantes. Aunque con ella a una ronda de la luna, pero no se puede ver, y la luna tiene una sombra invisible, no se puede agarrar, no para enviar el amor. Y la noche es profunda y fría, sólo para volver a la casa en el sueño para encontrar un buen momento para reunirse con ella. En realidad, es imposible encontrarla, y el sueño es indistinto, aunque sea hermoso, es difícil que se haga realidad, ¡cómo no va a desilusionar a la gente!
Este poema tiene una amplia gama de ámbitos y palabras, alternando entre el ideal y la realidad, de un lado a otro. De repente alegre, de repente resentido y enfermo de amor, de repente compasivo y de repente desesperanzado, el estado de ánimo fluye y refluye, y la rima es completa.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Zhang Jiuling (张九龄), 678 - 740 d.C., era natural de Shaoguan, Guangdong. Fue un primer ministro sabio y recto a la hora de discutir sobre el gobierno y escribió muchos poemas de ligereza y consuelo con esperanzas de largo alcance.