Poema Enviado al Primer Ministro Zhang, desde el Lago Dongting de Meng Haoran

wang dong ting zeng zhang cheng xiang
Las aguas otoñales del lago 
se confunden con el cielo.
Una tenue neblina envuelve
el vasto llano en los contomos.
La ciudad de Yueyang se mece
en las aguas que cabrillean.
Quería cruzar el lago,
mas no hallo bote ni barco.
Me avergüenza estar ocioso
en esta época de sabios soberanos.
Lo único que puedo hacer
es sentarme a contemplar
aquí, con admiración y gozo,
a los pescadores tan absortos.

Texto original

「望洞庭赠张丞相」
八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

孟浩然

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el año 733 d.C. (vigésimo primer año del reinado Kaiyuan del emperador Xuanzong de Tang), cuando Meng Haoran, durante su viaje hacia Chang'an, escribió especialmente estas líneas para el primer ministro Zhang Jiuling. Al describir la magnificencia del lago Dongting, el poeta expresó sutilmente sus aspiraciones oficiales y su esperanza de recibir recomendación.

Primer pareado: «八月湖水平,涵虚混太清。»
Bā yuè hú shuǐ píng, hán xū hùn tài qīng.
En agosto, las aguas del lago Dongting crecen tranquilas, abarcando el vacío, fundiéndose con la bóveda celeste.
El inicio describe la vasta calma del lago. Términos como "abarcando el vacío" y "fundiéndose con la bóveda celeste" muestran la conexión etérea entre el lago y el cielo, creando una grandiosa apertura espacial.

Segundo pareado: «气蒸云梦泽,波撼岳阳城。»
Qì zhēng yún mèng zé, bō hàn yuè yáng chéng.
Vapores ascienden del lago Yunmeng, olas estremecen las murallas de Yueyang.
Este pareado, de energía poderosa, usa los verbos "ascender" y "estremecer" para mostrar la plenitud del lago y la fuerza de sus olas, dotando al paisaje de vitalidad.

Tercer pareado: «欲济无舟楫,端居耻圣明。»
Yù jì wú zhōu jí, duān jū chǐ shèng míng.
Deseo cruzarlo pero carezco de bote; en esta era sabia, me avergüenza mi inactividad.
Transición del paisaje al lirismo: la falta de bote simboliza la carencia de guía en la vida, aludiendo a la falta de recomendación para su talento.

Cuarto pareado: «坐观垂钓者,空有羡鱼情。»
Zuò guān chuí diào zhě, kōng yǒu xiàn yú qíng.
Observo sentado a los pescadores, con solo envidia por los peces en mi corazón.
El final, usando una alusión clásica, expresa la melancolía por no poder servir, manifestando discretamente su deseo de contribuir al gobierno sin tener medios.

Análisis integral

La primera mitad pinta la grandiosidad otoñal del lago Dongting, mostrando una belleza natural colosal; la segunda deriva hacia la emoción, expresando la urgencia del poeta por lograr méritos y servir a su país. La inmensidad del lago simboliza las amplias oportunidades mundanas, mientras la falta de bote refleja la carencia de recomendaciones. La "envidia por los peces" revela el tema central: grandes aspiraciones sin puerta de entrada. Con vigoroso trazo y genuina emoción, este poema combina el ideal político de Meng Haoran con su amor por el paisaje, siendo representativo de su obra.

Rasgos estilísticos

El poema emplea el "paisaje como metáfora de aspiración", usando la naturaleza para expresar ambiciones. Comienza sublime y grandioso, con hábiles analogías y alusiones naturales. La emoción, profunda pero discreta, fusiona la etérea calidad de la poesía paisajística con la intención crítica de la poesía política, siendo una rara muestra del estilo expansivo de Meng Haoran.

Reflexión

Este poema enseña que las aspiraciones pueden expresarse indirectamente, proyectando emociones en el paisaje, con significado más allá de las palabras. El poeta usa el lago para simbolizar los obstáculos vitales, solicitando ayuda con elegancia discreta, mostrando la integridad del caballero que aspira a lo alto sin perder dignidad. Este método artístico de expresar ideales a través de objetos y fusionar paisaje y emoción, establece un paradigma estético perdurable.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Meng Hao-ran

Meng Haoran (孟浩然), 689 - 740, natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.

Total
0
Shares
Prev
Una Noche, en el Río Jiande de Meng Haoran
su jian de jiang

Una Noche, en el Río Jiande de Meng Haoran

Muevo mi barca y fondeoen un islote de niebla

Next
Enviado, desde el Albergue del Río Tonglu, a mis Viejos Amigos de Guangling de Meng Haoran
su tong lu jiang ji guang ling jiu you

Enviado, desde el Albergue del Río Tonglu, a mis Viejos Amigos de Guangling de Meng Haoran

De noche, en la montaña

You May Also Like