Las aguas otoñales del lago
se confunden con el cielo.
Una tenue neblina envuelve
el vasto llano en los contomos.
La ciudad de Yueyang se mece
en las aguas que cabrillean.
Quería cruzar el lago,
mas no hallo bote ni barco.
Me avergüenza estar ocioso
en esta época de sabios soberanos.
Lo único que puedo hacer
es sentarme a contemplar
aquí, con admiración y gozo,
a los pescadores tan absortos.
Texto original:
「望洞庭赠张丞相」
孟浩然
八月湖水平, 涵虚混太清。
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
Antigua práctica:
Este poema, que expresa los pensamientos positivos del poeta al entrar en el mundo y su esperanza de invocación política, es una de las obras maestras más esclarecidas de la poesía de Meng Haoran.
En 733 d.C., Meng Haoran viajó a Chang'an y escribió este poema a Zhang Jiuling, con el objetivo de obtener la presentación y el aprecio de Zhang.
La primera mitad del poema es una descripción general del paisaje del lago Dongting. La primera mitad del poema trata sobre el paisaje del lago Dongting. Al principio, está escrito que el agua otoñal está en plena floración, y en agosto, el agua y el cielo del lago Dongting son de un solo color, y el lago Dongting está conectado con el cielo desde lejos. El lago Dongting es extremadamente ancho y amplio, vasto, conectado con el cielo, humedece miles de flores y árboles, y da cabida a ríos de todos los tamaños. La rica acumulación del lago, como si la vasta zona pantanosa se nutriera de la alimentación del lago, sólo para lucir así la hierba y los árboles, exuberantes y verdes.
La segunda mitad del poema está escrita desde el paisaje al mundo interior, esperando la presentación del primer ministro. El poeta se enfrenta al vasto lago, pensando que todavía está en el cuerpo salvaje, para encontrar un camino, pero nadie para introducir, al igual que quieren cruzar el lago, pero ningún barco. En este mundo pacífico, no estoy dispuesto a vivir en la ociosidad, y quiero unirme al mundo para hacer carrera. Aquí, declaró formalmente su corazón al primer ministro Zhang.
Este poema no sólo expresa el estado de ánimo de querer salir a la función pública, sino que también escribe de manera desenvuelta, lo que constituye una famosa pieza poética que no cae en el lugar común.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Meng Haoran (孟浩然), 689-740, natural de Xiangyang, Hubei, fue un famoso poeta de la dinastía Sheng Tang. A excepción de un viaje por el norte cuando tenía unos cuarenta años, en el que fue a Chang'an y Luoyang en busca de fama, pasó la mayor parte de su vida recluido en Lumenshan, su ciudad natal, o vagando por Wu, Yue, Xiang y Min.