Tengo una morada de miles de años:
el Pico de la Dama deJade de Song.
Retiene siempre a la luna,
que, colgada del pino del arroyo del Este,
no deja de alumbrarlo nunca,
Te vas ahora, amigo mío,
por hierbas de la inmortalidad,
por ácoros y aneas purpúreas.
A fines del año iré a verte.
Daremos un paseo,
en un blanco dragón,
por el azul del cielo.
Texto original
「送杨山人归嵩山」
李白
我有万古宅,嵩阳玉女峰。
长留一片月,挂在东溪松。
尔去掇仙草,菖蒲花紫茸。
岁晚或相访,青天骑白龙。
Antigua práctica
A lo largo de su vida, Li Bai veneró la libertad y anheló la vida eremética taoísta. Realizó numerosos viajes por montañas y ríos legendarios, donde entabló amistad con sabios reclusos. Durante su estancia en el monte Song -lugar sagrado del taoísmo donde según la leyenda habitaban inmortales- mantuvo estrecho contacto con ascetas como Yang Shanren. Este poema, escrito cuando Yang se retiraba definitivamente al monte Song, trasciende el mero adiós para convertirse en un canto al paisaje divino y al estilo de vida taoísta, revelando el espíritu libre e indomable del poeta.
Primera estrofa: "我有万古宅,嵩阳玉女峰。"
Wǒ yǒu wàn gǔ zhái, sōng yáng yù nǚ fēng.
"Poseo una morada eterna: el Pico de la Doncella de Jade en Songyang."
El verso inicial establece el aura sagrada del monte Song. La "morada eterna" opera en dos niveles: como residencia física ideal y como símbolo del destino trascendente que busca el taoísmo. La referencia al Pico de la Doncella de Jade -figura mitológica asociada a la alquimia interior taoísta- transforma el paisaje en un espacio sagrado. Notable es el uso del verbo "poseer", donde Li Bai reclama posesión espiritual (no material) de este espacio divino, revelando su identificación mística con la montaña.
Segunda estrofa: "长留一片月,挂在东溪松。"
Cháng liú yī piàn yuè, guà zài dōng xī sōng.
"Una luna perpetua se aferra, colgada de los pinos sobre el arroyo oriental."
Li Bai construye aquí un microcosmos taoísta. La luna (símbolo de pureza y constancia) "permanece" en unión indisoluble con los pinos (representantes de longevidad y resistencia). La imagen sintetiza los ideales taoístas: la fusión yin-yang (luna fría/pinos vitales), el fluir del qi (arroyo) y la búsqueda de permanencia. El verbo "colgar" sugiere un mundo suspendido en el tiempo, donde la naturaleza manifiesta su esencia primordial.
Tercera estrofa: "尔去掇仙草,菖蒲花紫茸。"
Ěr qù duō xiān cǎo, chāng pú huā zǐ róng.
"Partes a recolectar hierbas inmortales: flores púrpuras de cálamo aromático."
Esta estrofa pinta la vida eremítica de Yang Shanren. "Hierbas inmortales" alude al lingzhi y otras plantas alquímicas usadas en la tradición taoísta. El cálamo, asociado a rituales de purificación, florece en púrpura (color de la espiritualidad). Li Bai retrata así una ascensión gradual: de la recolección física a la transformación espiritual, donde el amigo se convierte en participante activo del paisaje sagrado.
Cuarta estrofa: "岁晚或相访,青天骑白龙。"
Suì wǎn huò xiāng fǎng, qīng tiān qí bái lóng.
"Al final de los años, quizá te visite: cabalgando un dragón blanco por cielos despejados."
El clímax proyecta un futuro mítico. "Final de los años" sugiere tanto el invierno como la madurez espiritual. La imagen del "dragón blanco" —vehículo de inmortales— transforma una posible visita en viaje alquímico. Li Bai mantiene la ambigüedad taoísta entre compromiso y libertad. El verso materializa el ideal de inmortal: dominar los elementos sin romper el vínculo humano.
Análisis general
Este poema, aunque aparentemente de despedida, expresa en realidad el anhelo del poeta por el paisaje celestial del monte Song y la vida eremítica taoísta. Mediante una imaginación vívida y elementos mitológicos, fusiona armoniosamente la realidad con el ideal, y el mundo natural con el espiritual, creando un cuadro de belleza sobrenatural. Al despedir a su amigo, el poeta no muestra tristeza, sino que con una actitud magnánima manifiesta su aspiración por una vida noble y pura, dotando al poema de despedida de un singular aliento heroico.
Características literarias
- Fusión de escenario y emoción: A través de la descripción del bello paisaje del monte Song, el poeta expresa hábilmente su afecto por el amigo al despedirse, al tiempo que revela su anhelo por la vida eremítica.
- Imaginación exuberante: La incorporación de imágenes del mundo celestial como "el Pico de la Doncella de Jade", "hierbas inmortales" y "cabalgando un dragón blanco" impregna al poema de un fuerte colorido romántico.
- Lenguaje conciso y vívido: Con solo cuatro estrofas de siete caracteres cada una, el poema esboza una serie de imágenes frescas y refinadas, mostrando el espíritu trascendente del poeta.
Reflexión
Este poema no es solo una despedida, sino una manifestación de filosofía vital. El poeta, usando el paisaje natural para expresar sus emociones y anhelando una vida eremítica que trasciende lo mundano, nos inspira a mantener una mentalidad serena y desapegada en medio del bullicio de la realidad. El espíritu liberal que transmite el poema también nos recuerda que, aunque el camino de la vida esté lleno de despedidas y ataduras mundanas, la verdadera libertad reside en la liberación espiritual y la paz interior.
Traductor
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta
Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.