Despidiendo al ermitaño yang que regresa al monte Song de Li Bai

song yang shan ren gui song shan
Tengo una morada de miles de años:
el Pico de la Dama deJade de Song.
Retiene siempre a la luna,
que, colgada del pino del arroyo del Este,
no deja de alumbrarlo nunca,
Te vas ahora, amigo mío,
por hierbas de la inmortalidad,
por ácoros y aneas purpúreas.
A fines del año iré a verte.
Daremos un paseo,
en un blanco dragón,
por el azul del cielo.

Texto original

「送杨山人归嵩山」
我有万古宅,嵩阳玉女峰。
长留一片月,挂在东溪松。
尔去掇仙草,菖蒲花紫茸。
岁晚或相访,青天骑白龙。

李白

Antigua práctica

AEste poema fue compuesto durante los viajes de Li Bai por las regiones de Liang-Song y Qi-Lu, y es una de sus obras representativas de despedida a amigos eremitas. El Ermitaño Yang, un sabio que vivía recluido en el Monte Song (centro del taoísmo), es una figura históricamente desconocida pero que encarna el ideal de vida ermitaña que Li Bai admiraba. Al usar como trasfondo el Monte Song —donde su pico principal, el "Pico de la Doncella de Jade", se creía morada de inmortales—, Li Bai no solo expresa su afecto por el amigo, sino también su anhelo por el mundo taoísta y su búsqueda de libertad espiritual.

Primera estrofa: «我有万古宅,嵩阳玉女峰。»
Wǒ yǒu wàngǔ zhái, Sōng yáng Yùnǚ fēng.
Poseo una morada eterna: el Pico de la Doncella de Jade, en la ladera sur del Monte Song.

El poema comienza con una afirmación que trasciende la lógica común. "Poseo" no se refiere a una propiedad material, sino a una apropiación espiritual, mostrando la audacia del poeta para comunicarse con la esencia del cielo y la tierra. "Morada eterna" dota al pico de una cualidad atemporal, convirtiéndolo no solo en un lugar geográfico, sino en un hogar espiritual perdurable compartido por el poeta y su amigo.

Segunda estrofa: «长留一片月,挂在东溪松。»
Cháng liú yīpiàn yuè, guà zài dōng xī sōng.
Dejo prolongar una porción de luna, colgada en los pinos junto al arroyo oriental.

Este verso representa la cumbre de la imaginación romántica de Li Bai. El poeta, en actitud de soberanía, "deja prolongar una porción de luna", solidificando el tiempo fluyente y su brillo en un cuadro eterno. "Colgada" personifica hábilmente la luz lunar, transformándola en una decoración permanente de esta residencia celestial. La combinación de luna y pinos crea un ambiente sereno, puro y eterno, un paisaje eremita que el poeta regala tanto a su amigo como a sí mismo.

Tercera estrofa: «尔去掇仙草,菖蒲花紫茸。»
Ěr qù duō xiāncǎo, chāngpú huā zǐ róng.
Tú partes a recolectar hierbas inmortales; mira las flores de acoro, de púrpura aterciopelado.

El enfoque del poeta pasa de la imaginación celestial a la vida concreta del eremitismo. "Recolectar hierbas inmortales" es una actividad típica de la vida ascética, llena de color taoísta. El detalle "flores de acoro, de púrpura aterciopelado" —con su vívido color púrpura y textura aterciopelada— añade vitalidad y belleza a la vida recluida, expresando también buenos deseos de longevidad para el amigo.

Cuarta estrofa: «岁晚或相访,青天骑白龙。»
Suì wǎn huò xiāng fǎng, qīngtiān qí báilóng.
Quizá en mis años tardíos te visite, cabalgando un dragón blanco por el cielo azul.

El verso final eleva el ambiente poético a su clímax. La despedida no es triste, sino que promete un reencuentro aún más poético. "Quizá en mis años tardíos" sugiere asuntos mundanos pendientes pero una intención final de retiro. La imagen de "cabalgando un dragón blanco por el cielo azul" es fantásticamente maravillosa, trascendiendo por completo los medios de viaje convencionales. Es una visualización del pensamiento taoísta de ascensión y la representación más vívida del alma libre e indómita de Li Bai.

Análisis Integral

Este poema trasciende completamente el tono melancólico de las poesías de despedida tradicionales, impregnado de un aura inmortal y un sentimiento de libertad. Comenzando con "morada eterna" y concluyendo con "cabalgando un dragón blanco", el poeta construye una secuencia completa de fantasía que va del paraíso eterno al viaje celestial. Aunque es una despedida, en realidad utiliza el tema para expresar sus aspiraciones eremitas. El Monte Song, donde se retira el amigo, se convierte en el objeto de la proyección espiritual de Li Bai, transformando la despedida en un himno a la libertad que deambula entre el cielo y la tierra.

Recursos Estilísticos

  • Refuerzo de la perspectiva subjetiva: Todo el poema se desarrolla desde la perspectiva del "yo", narrando, imaginando y prometiendo con un fuerte subjetivismo, mostrando vívidamente la autoconciencia y dominio espiritual del poeta.
  • Técnica fantástica que fusiona realidad e ilusión: Entreteje el Monte Song y el Pico de la Doncella de Jade reales con elementos virtuales como "dejar prolongar una porción de luna" y "cabalgando un dragón blanco", creando un efecto celestial a la vez real y onírico, fascinantemente brumoso.
  • Serenidad y dinamismo de las imágenes: "Pico de la Doncella de Jade", "pinos del arroyo oriental", "flores de púrpura aterciopelado" son imágenes serenas y bellas; mientras "cabalgando un dragón blanco" está lleno de movimiento y poder, combinándose en un estilo estético que integra quietud y vuelo.
  • Sublimación y trascendencia emocional: Eleva el afecto por el amigo a la búsqueda y promesa de un ideal compartido (eremitismo e inmortalidad), haciendo que el sentimiento de despedida parezca amplio y trascendente.

Reflexiones

Este poema nos muestra cómo enfrentar las despedidas y limitaciones de la vida con una actitud estética y trascendente. Li Bai transforma una despedida común en una construcción del hogar espiritual y un elogio a la vida libre. Nos revela que la verdadera "posesión" no es la ocupación de un espacio físico, sino la identificación y pertenencia espiritual; la verdadera "despedida" puede no ser un final, sino el inicio de una carrera hacia reinos ideales separados, con la promesa de reunirse en un lugar más elevado. En la actualidad, llena de ataduras reales, esta imaginación y audacia para guardar en el corazón una "morada eterna" y atreverse a "cabalgando un dragón blanco por el cielo azul" es particularmente valiosa.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
El pabellón del señor Xie
xie gong ting

El pabellón del señor Xie

Cada vez que contemplo el albergue de Xie,me embarga la tristeza

Next
Según la melodía Qingpingyue de Li Bai
qing ping yue yan shen shui kuo

Según la melodía Qingpingyue de Li Bai

Ríos y montes infinitos,Brumas y nieblas insondables

You May Also Like