iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.
Texto original
「塞下曲 · 其三」
卢纶
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
Antigua práctica
Este poema es el tercero de la serie "Canciones de la Frontera"**, compuesto a mediados de la dinastía Tang. Aunque Lu Lun pertenecía al periodo Tang medio, su obra conserva el vigoroso estilo característico de la poesía fronteriza del esplendor Tang. El poema describe una tensa escena de persecución nocturna en la frontera nevada, plasmando la valentía y determinación de los soldados que desafían las adversidades. En pocas palabras, encarna un intenso espíritu heroico.
Primer pareado: «月黑雁飞高,单于夜遁逃。»
Yuè hēi yàn fēi gāo, chányú yè dùn táo.
Luna oscura, altos vuelan los gansos salvajes; el líder enemigo huye furtivo en la noche.
El poeta emplea una estructura invertida: primero los gansos en vuelo, luego la huida enemiga, creando primero un ambiente misterioso y severo antes de revelar la retirada del adversario. Luna sin luz, noche profunda, el vuelo abrupto de los gansos rompe el silencio, sugiriendo eventos inusuales en la frontera nevada. El carácter "ganso" no solo indica la estación, sino que evoca la sorpresiva aparición del enemigo. Un verso conciso que prepara la tensión para lo que sigue.
Segundo pareado: «欲将轻骑逐,大雪满弓刀。»
Yù jiāng qīng qí zhú, dà xuě mǎn gōng dāo.
A punto de perseguir con caballería ligera, la fuerte nieve ya cubre arcos y espadas.
Esta impactante imagen visual muestra a los soldados esperando órdenes bajo la nieve. "A punto de" sugiere la inminencia de la batalla, mientras "cubre arcos y espadas" - con su detalle preciso - pinta una escena bélica tensa y grandiosa. La "fuerte nieve" no solo obstaculiza la persecución, sino que simboliza la tenacidad de los soldados ante condiciones extremas, complementando la "luna oscura" inicial para mostrar la epopeya de abrirse paso entre viento y nieve.
Análisis integral
En solo cuatro versos, el poema construye un cuadro épico de frontera nevada al borde del combate. En lugar de describir la batalla misma, el poeta captura el momento fugaz entre la huida enemiga y la preparación para la persecución. Mediante detalles icónicos e imágenes potentes, retrata la determinación de los soldados fronterizos, siempre listos para la acción. Noche nevada, reflejos helados, armas nevadas - todo teje un tapiz fronterizo a la vez austero y exaltado, lleno de tensión y significado perdurable.
Rasgos estilísticos
- Maestría en crear atmósfera: "Luna oscura" y "fuerte nieve" establecen un entorno tenso que intensifica el conflicto dramático.
- Imágenes concentradas y expresivas: Gansos alarmados, caballería ligera, armas nevadas - todos símbolos característicos de la poesía fronteriza que refuerzan el impacto visual y el heroísmo.
- Estructura compacta y cinemática: Captura un momento crucial, vinculando la huida nocturna con la preparación para perseguir, creando fuerte dinamismo.
- Lenguaje conciso y poderoso: Cada verso de solo cinco caracteres progresa en capas, con narrativa rica y grandiosidad épica, mostrando el estilo preciso y significativo de Lu Lun.
Reflexión
Este poema no solo glorifica el espíritu heroico de los soldados fronterizos, siempre alertas y decididos, sino que también transmite una fuerza interior de perseverancia ante las dificultades. Nos enseña que los verdaderos valientes son aquellos que se preparan para avanzar incluso cuando la nieve cubre sus armas. Este espíritu indomable representa la integridad que deben tener tanto los soldados de todas las épocas como los pilares de cada generación.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta
Lu Lun (卢纶), (ca. 748-ca. 798 d.C.), natural de Yongji, Shanxi, fue uno de los "Diez Hombres Eruditos de la Dinastía Dali". Fue juez de la Oficina del Mariscal en Hezhong y gobernador del Ministerio de Hacienda. Sus poemas son más elocuentes y desenfrenados, con muchas despedidas y recompensas, así como obras que reflejan la vida de soldados y militares.