Balada de la frontera III

sai xia qu ⅲ
iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.

Texto original:

「塞下曲 · 其三」
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶

Antigua práctica:

Este es el tercer poema de todo el grupo, que retrata la escena de los generales que se precipitan al campo de batalla a pesar de las dificultades.

Los dos primeros versos: En una noche silenciosa, oscuras nubes cubren la luna. Una bandada de gansos se eleva en el cielo. Resulta que el jefe del ejército enemigo aprovechó la noche para escapar tranquilamente.

Se escribe la fría noche de la frontera. El cielo nevado está cubierto de nubes, que oscurecen la luz de la luna, y una fila de gansos, sin saber qué los perturbaba, surca el cielo nocturno a toda prisa. Quién sobresaltó a la ya tranquila bandada de gansos, resultó que aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo huyó.

Las dos últimas líneas: Quiero dirigir la caballería ligera todo el camino para perseguir y matar, la nieve ha sido rociada por todos los arcos y cuchillos de los generales.

Escribe la situación de nuestro ejército preparándose para la persecución, mostrando el poderoso espíritu de los generales. Un grupo entero de caballería quiere salir, marchando por la noche, no distinguen entre hombres y caballos, pero puede ver el arco y el cuchillo luz fría intermitente, la nieve por el viento volando por todo el cielo, manchado de armas. Es una escena tensa y desgarradora.

Este poema escribe sobre el heroísmo de derrotar al enemigo, pero no describe positivamente la batalla, sino que sólo escribe sobre la escena de oír la alarma y prepararse para atacar en la noche nevada.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Lu Lun

Lu Lun (卢纶), (ca. 748-ca. 798 d.C.), natural de Yongji, Shanxi, fue uno de los “Diez Hombres Eruditos de la Dinastía Dali”. Fue juez de la Oficina del Mariscal en Hezhong y gobernador del Ministerio de Hacienda. Sus poemas son más elocuentes y desenfrenados, con muchas despedidas y recompensas, así como obras que reflejan la vida de soldados y militares.

Total
0
Shares
Prev
El torrente del oeste de Chuzhou
chu zhou xi jian

El torrente del oeste de Chuzhou

Me encantan las solitarias hierbas de la orilla

Next
Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del conquistador
ye shang shou xiang cheng wen di

Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del conquistador

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

You May Also Like