El río serpenteante I de Du Fu

qu jiang er shou i
Un pétalo de flor vuela:
Se esfumó una triza de la primavera.
EI viento se lleva mil briznas de pétalos.
i Qué tristeza más profunda!
Miro con resignación las flores moribundas.
i Que el vino no se aparte de mis labios,
aunque me haga daño!
Junto al río, en los quioscos,
se anidan los estorninos.
En las tumbas de los poderosos,
reposan unicornios de piedra.
Considerada bien la lógica de las cosas,
hay que disfrutar de la vida,
y no dejarnos amarrar
por las vanas glorias mundanas.

Texto original:

「曲江二首 · 其一」
一片花飞减却春,风飘万点正愁人。
且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。
细推物理须行乐,何用浮名绊此身。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el año 757, durante la Rebelión de An Lushan, un período de caos e inestabilidad. Du Fu, tras haber presenciado la caída de Chang’an, se encontraba en un estado de angustia y desilusión. En ese momento, había sido relegado por el emperador Suzong y ocupaba un cargo sin verdadero poder. En Qujiang, utiliza la imagen de las flores primaverales cayendo para reflejar su agitación interna, expresando su profunda comprensión de la fugacidad del tiempo y la incertidumbre de la vida. Aunque se encontraba físicamente en Chang’an, su decepción política y sus dificultades personales llenan el poema de tristeza y resentimiento.

Primera Copla: “一片花飞减却春,风飘万点正愁人。”
(Un pétalo cae, y la primavera se desvanece; el viento dispersa las flores, avivando mi tristeza.)
A través de la imagen de los pétalos cayendo, Du Fu transmite la sensación del final de la primavera. La imagen de un solo pétalo flotando simboliza el retroceso gradual de la estación, mientras que las innumerables flores arrastradas por el viento intensifican la angustia del poeta ante la fugacidad del tiempo.

Segunda Copla: “且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。”
(Veo cómo las flores se marchitan ante mis ojos; que el vino fluya libremente—demasiada pena hay que despreciar.)
El poeta lamenta el inevitable declive de la belleza primaveral. La frase "las flores se marchitan ante mis ojos" sugiere una sensación de impotencia ante el paso del tiempo, mientras que la mención del vino indica un intento de ahogar sus penas, reflejando la tensión entre la resignación y la evasión.

Tercera Copla: “江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。”
(En los pabellones junto al río, las aves de vivos colores hacen su nido; junto a las tumbas imperiales, las bestias de piedra yacen en solemne quietud.)
Esta copla cambia la imagen hacia jardines imperiales abandonados y tumbas desoladas, evocando una sensación de decadencia y pérdida. Lugares que alguna vez estuvieron llenos de vida ahora han caído en el olvido, simbolizando la transitoriedad del poder y la gloria.

Cuarta Copla: “细推物理须行乐,何用浮名绊此身。”
(Reflexionando sobre todas las cosas, el gozo debe abrazarse; ¿para qué dejar que la fama efímera encadene el alma?)
Aquí, el poeta contempla la impermanencia de todas las cosas. Cuestiona la búsqueda del reconocimiento mundano y, en su lugar, aboga por disfrutar las alegrías del presente. El mensaje subyacente es una reflexión sobre la vanidad de la ambición y la necesidad de vivir sin ataduras.

Características del Poema:

Este poema utiliza un contraste vívido de imágenes para expresar la sensación de transitoriedad y pérdida. A través de descripciones de la naturaleza, como los pétalos que caen y los paisajes abandonados, Du Fu transmite su angustia personal y su desencanto con la política. Su lenguaje es sencillo pero profundamente evocador, y la progresión del poema va desde la melancolía hasta una resignada aceptación de la fugacidad de la vida.

Análisis General:

"Qujiang" captura la tristeza de Du Fu al ver la primavera desvanecerse, reflejando su propia desilusión ante los cambios políticos y personales. La imagen de los jardines imperiales en ruinas sugiere la inevitable decadencia de la grandeza, mientras que su reflexión final sobre la futilidad de la fama enfatiza la importancia de disfrutar el presente. Con su estilo realista y emotivo, el poema no solo representa una visión personal, sino también una verdad universal sobre el tiempo y la existencia.

Insights:

Du Fu nos deja una profunda reflexión sobre la fugacidad de la vida y la vacuidad de la fama. Su mensaje nos invita a valorar el presente en lugar de obsesionarnos con el éxito y el reconocimiento efímero. En tiempos de incertidumbre, este poema nos recuerda la importancia de la aceptación y la búsqueda del gozo en medio de la adversidad.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado
shui jian qian xin i

Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado

Lejos de la ciudad, un mirador amplio

Next
Nueva carta dirigida a Wu
you cheng wu lang

Nueva carta dirigida a Wu

Deja, por favor, a vuestra vecinarecoger los dátiles del patioEs una pobre

You May Also Like