El río serpenteante Ⅰ

qu jiang er shou i
Un pétalo de flor vuela:
Se esfumó una triza de la primavera.
EI viento se lleva mil briznas de pétalos.
i Qué tristeza más profunda!
Miro con resignación las flores moribundas.
i Que el vino no se aparte de mis labios,
aunque me haga daño!
Junto al río, en los quioscos,
se anidan los estorninos.
En las tumbas de los poderosos,
reposan unicornios de piedra.
Considerada bien la lógica de las cosas,
hay que disfrutar de la vida,
y no dejarnos amarrar
por las vanas glorias mundanas.

Texto original:

「曲江二首 · 其一」
一片花飞减却春,风飘万点正愁人。
且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。
细推物理须行乐,何用浮名绊此身。

杜甫

Antigua práctica:

En el año 757 d.C., durante la “Rebelión de An Shi”, Du Fu huyó de la caída Chang’an para unirse al Emperador Li Heng del Sultanato de China, donde fue nombrado Espigador Izquierdo, pero más tarde cayó en desgracia debido a su ira contra el Emperador Sultán de China. Este grupo de poemas fue escrito en tales circunstancias, y es una de las obras de Du Fu cuando finalmente se quedó en Chang’an. El primer poema trata del poeta observando la caída de las flores junto al río Qujiang, suspirando por el paso de la primavera y expresando su tristeza.

Los dos primeros versos del poema se refieren a la escena de las flores cayendo junto al río, que pone de manifiesto el sentimiento del poeta de apreciar la primavera y lamentarse por ella. El poeta ve un trozo de pétalos de flor volando por la rama, y ya siente que el color primaveral ha disminuido. Este trozo de flores voladoras trae la noticia de que la primavera va a terminar, y esconde más profundamente el sentimiento de tristeza del poeta. Para el público en general, es difícil encontrar una buena vista, pero aquí es triste.

El tercer dístico. El poeta está triste por el paso de la primavera, ya no puede soportar mirar las flores y las hojas, por lo que los ojos se moverán a la orilla del río de la pequeña sala y jardín de hibiscos lado del montículo alto. Aquí fue una vez la princesa imperial para visitar el complejo, próspero y animado, pero después de la “Rebelión de An Shi”, aquí ya está lleno de desolación, los antiguos funcionarios y nobles de la sala ruidosa y alegre hoy se ha convertido en el lugar de anidación de aves esmeralda, la antigua majestad en frente del alto mausoleo Kirin se ha torcido, nadie a preguntar. Así de vacío y escaso. Comparación del presente y el pasado, el poeta es realmente mil sentimientos.

La escena aquí es más sutil que las dos primeras líneas, profundo y significativo, el poeta parece ver a través de las vicisitudes del mundo, la gloria de la vida y la muerte, vinculado a sus propios muchos años de servicio al país no es la puerta, en el servicio después de la experiencia sigue sin ser reconocido, esta vez es realmente como cenizas, y luego está la última línea: la ley de la materia de la vida y la muerte, el poeta pensó que la vida es como un humo como un sueño, que pasa, en lugar de dejar que esos fama vacía y falsos beneficios para obligar a sí mismos, sino también en el tiempo para divertirse.

Más de dos meses después de escribir este poema, fue despedido de su puesto.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado
shui jian qian xin i

Contemplación desde la barandilla junto al agua, con el corazón desahogado

Lejos de la ciudad, un mirador amplio

Next
Nueva carta dirigida a Wu
you cheng wu lang

Nueva carta dirigida a Wu

Deja, por favor, a vuestra vecinarecoger los dátiles del patioEs una pobre

You May Also Like