El lago yl

qi hu
EI son de la flauta llega al extremo de la orilla.
Despido ami gran amigo cuando declina el día.
Ya en el lago, de pronto vuelvo la mirada:
Está la verde montaña envuelta en nubes blancas.

Texto original:

「欹湖」
吹箫凌极浦,日暮送夫君。
湖上一回首,青山卷白云。

王维

Antigua práctica:

Este es un poema de despedida, todo el poema reino abierto, profundo significado.

En las dos primeras líneas, el sonido del gaitero de la cueva es lúgubre y melifluo, y el largo cielo despide al rey al atardecer, con movimiento y estática, y el sonido y el color se mezclan.

Después de dos líneas, el lago que mira hacia atrás a las montañas y los ríos, las verdes colinas y las nubes blancas siguen siendo las mismas, pero el amigo se va poco a poco, un trozo de desesperación en el corazón. Cave xiao sound far away, long days at sunset, the lake looking back, the mountains quiet clouds fly, a piece of sad and mournful imagery, highlighting the atmosphere of parting.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 – 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Despidiendo a Zhao Xianzhou a la orilla del ríol
qi shang song zhao xian zhou

Despidiendo a Zhao Xianzhou a la orilla del ríol

Al encontrarnos, nos reímos con alegría

Next
Descendiendo de la montaña Zhongnan
xia zhong nan shan guo hu si shan ren su zhi jiu

Descendiendo de la montaña Zhongnan

Ocaso

You May Also Like