Despidiendo a Zhao Xianzhou a la Orilla del Río de Wang Wei

qi shang song zhao xian zhou
Al encontrarnos, nos reímos con alegría.
Al separarnos, se nos saltan las lágrimas.
En la comida de despedida, estoy triste.
Más triste aún al pensar que volveré
solo a un pueblo abandonado.
Tiempo frío. Nítidas las montañas lejanas.
Sol en ocaso. Presuroso corre el gran río.
Apenas levan anclas, ya estás lejos.
De pie, contemplo por tiempo muy largo
el horizonte en que se pierde el barco.

Texto original

「淇上送赵仙舟」
相逢方一笑,相送还成泣。
祖帐已伤离,荒城复愁入。
天寒远山净,日暮长河急。
解缆君已遥,望君犹伫立。

王维

Antigua práctica

Este poema fue compuesto por Wang Wei, poeta de la dinastía Tang, para despedir a su amigo Zu Yong. En ese momento, Wang Wei se encontraba en Jizhou, y los sentimientos de melancolía expresados en el poema están estrechamente relacionados con su vida en el exilio. A través de imágenes naturales y emociones humanas genuinas, el poeta expresa la inevitabilidad y la tristeza de la separación. Con un lenguaje conciso pero profundo, y descripciones detalladas, transmite una profunda amistad y el dolor de la despedida.

Primer pareado: «相逢方一笑,相送还成泣。»
Xiāngféng fāng yīxiào, xiāng sòng hái chéng qì.
Al encontrarnos, apenas habíamos sonreído; al despedirnos, ya las lágrimas brotaban.

Estos versos presentan, mediante contraste, un cambio emocional abrupto. Comienza con una simple sonrisa que rápidamente se transforma en llanto, destacando el dolor y la dificultad de la separación.

Segundo pareado: «祖帐已伤离,荒城复愁入。»
Zǔ zhàng yǐ shāng lí, huāng chéng fù chóu rù.
La tienda ancestral ya sufre por la separación; la ciudad desolada renueva mi melancolía.

Aquí, las imágenes de la "tienda ancestral" y la "ciudad desolada" expresan cómo aumenta la tristeza del poeta. La tienda simboliza la amistad compartida, mientras que la ciudad representa su difícil realidad actual, revelando su dependencia emocional de la amistad.

Tercer pareado: «天寒远山净,日暮长河急。»
Tiān hán yuǎn shān jìng, rì mù cháng hé jí.
El cielo frío, las montañas lejanas puras; el sol poniente, el largo río impetuoso.

Estos versos describen un paisaje invernal desolado. La claridad de las montañas y la corriente rápida del río reflejan la creciente soledad y vacío en el corazón del poeta, resonando con su sensación de urgencia y aislamiento.

Cuarto pareado: «解缆君已遥,望君犹伫立。»
Jiě lǎn jūn yǐ yáo, wàng jūn yóu zhùlì.
Desatadas las amarras, ya te alejas; yo permanezco en pie, mirándote todavía.

Estos versos capturan el momento final de la despedida. El poeta muestra tanto la inevitabilidad de la separación como su persistente apego, especialmente a través de la frase "permanezco en pie", que manifiesta su nostalgia y la impotencia ante el paso del tiempo.

Análisis Integral

El poema, mediante descripciones emocionales detalladas y reflejos del paisaje natural, expresa profundamente el dolor y la soledad de la separación. La emoción evoluciona de ligera a intensa, desde la sonrisa inicial hasta las lágrimas finales, revelando la angustia de la despedida.

Las repetidas referencias a la "tienda ancestral" y la "ciudad desolada" no solo expresan el apego del poeta hacia su amigo, sino que también revelan su soledad en tierra extraña y su nostalgia por el pasado. Las descripciones del "cielo frío" y el "río impetuoso" acentúan el vacío interior y la dureza del entorno, creando un fuerte contraste que profundiza su melancolía.

Finalmente, el poeta usa "permanezco en pie" para expresar su persistente apego. Esta acción estática transmite su impotencia ante el tiempo y la separación, así como el profundo vacío tras la partida de su amigo.

Recursos Estilísticos

Este es un típico poema de despedida de Wang Wei, donde el poeta destaca al entrelazar emociones detalladas con paisajes naturales para expresar cambios de ánimo. El poema es conciso y natural, con un lenguaje sencillo pero emocionalmente profundo, poseyendo una fuerte cualidad pictórica y musical.

Wang Wei emplea hábilmente contrastes, haciendo que los cambios emocionales sean vívidos y bien definidos. El poema refleja emociones a través del paisaje, expresando completamente la tristeza de la separación, la soledad y el apego. Aunque el lenguaje es simple, es extremadamente expresivo, permitiendo sentir la genuina amistad del poeta y su profundo dolor ante la despedida.

Reflexiones

Este poema muestra la profunda amistad humana y el dolor de la separación, recordándonos que debemos valorar el tiempo compartido con seres queridos. Aunque las despedidas son inevitables en la vida, también nos hacen apreciar más los encuentros y la compañía.

Al mismo tiempo, la expresión emocional del poema nos invita a reflexionar sobre nuestra propia situación. Ante las dificultades de la vida, podemos detenernos a apreciar cada momento compartido y valorar a quienes nos acompañan en el presente.

Traductor:

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Wang Wei

Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.

Total
0
Shares
Prev
Visita Infructuosa al Ermitaño Lü de Wang Wei
chun ri yu pei di guo xin chang li fang lv yi ren bu yu

Visita Infructuosa al Ermitaño Lü de Wang Wei

Fuimos al sur del pueblo a visitar al ermitaño,que vive lejos del bullicioso

Next
El lago yl de Wang Wei​
qi hu

El lago yl de Wang Wei​

EI son de la flauta llega al extremo de la orilla

You May Also Like