Maravilloso es el sur del Río
como dicen todos.
Atrae tanto a los viajeros,
que se quedan y pasan
el resto de su vida.
Las aguas primaverales
son más azules que el cielo.
Tendido en el barco decorado,
escucho la lluvia hasta entrar en el sueño,
Junto a las estufas de las tabernas,
veo a muchachas hermosas como la luna,
con brazos de nácar o de nieve.
Oh viajeros, no volváis a vuestra tierra
hasta no haberos hecho viejos.
Si no, se os partirá el alma de pena.
Texto original:
「菩萨蛮 · 人人尽说江南好」
韦庄
人人尽说江南好,游人只合江南老。
春水碧于天,画船听雨眠。
垆边人似月,皓腕凝霜雪。
未老莫还乡,还乡须断肠。
Antigua práctica:
Este grupo de poemas fue compuesto por Wei Zhuang en sus últimos años, cuando vivía en Shu, y este poema es el segundo del grupo. El poema describe la belleza de la gente, el paisaje y la vida en las ciudades acuáticas de Jiangnan, mostrando el apego del letrista a las ciudades acuáticas de Jiangnan, pero también expresando su tristeza por lo difícil que le resulta regresar a su tierra natal.
Las dos primeras frases: todo el mundo dice que Jiangnan es buena, venga a este viajero debería haber vivido en Jiangnan, hasta la vejez. Es simple y llano, pero encierra una nostalgia infinita.
El "Jiangnan" aquí se refiere en realidad a Chengdu, donde vivió exiliado después de la guerra. Chengdu, Sichuan en la dinastía Tang, es una ciudad muy próspera y desarrollada, y Wei Zhuang, que sufrió mucho por la guerra, no tuvo más remedio que vivir en Chengdu y vivir en Sichuan, y obviamente tenía pesados dolores e innumerables nudos en el corazón, por lo que a sus ojos, la prosperidad y la riqueza de Chengdu parecen no tener relación con él mismo, y él no era más que un extraño a la deriva aquí.
Las últimas cuatro líneas: la primavera del agua del río turquesa claro mejor que el cielo azul, sino también en el barco pintado para escuchar el sonido de la lluvia para dormir. Las mujeres que venden vino en los restaurantes del sur del río son increíblemente hermosas, y sus brazos son blancos como la nieve cuando sostienen el vino y se levantan las mangas.
¡Estos hermosos paisajes y la prosperidad son siempre difíciles de borrar los recuerdos más profundos de las palabras de los que están apegados: la ciudad natal del paisaje, la ciudad natal de los familiares, así como un fuerte acento, la ciudad natal y el afecto, este matiz emocional, y luego la belleza de la ciudad de Chengdu sólo puede ser inútil para causar la sensación de soledad del poeta, la soledad, así como un profundo apego a sus ciudades natales, la turbulencia de la situación actual, la prolongación de la guerra, y completamente no sé cuándo el final de tal situación, por lo que la esperanza de la gente! Cada vez más remoto, la nostalgia de larga duración, "volver" sentimientos están aumentando, pero la realidad delante de nosotros es tan cruel, como un "viajero" sólo puede elegir inevitablemente a seguir permaneciendo en su país de origen, hasta que poco a poco envejecer en una tierra extranjera.
Al final: no vuelvas a tu ciudad natal cuando aún eres joven, pero estarás triste cuando vuelvas a tu ciudad natal.
Aquí, no sólo se enriquece y amplía el trasfondo social e histórico de la lírica, sino también la perspectiva inversa, poco convencional, que hace que al final del poema se explique la razón del profundo apego del letrista a su ciudad natal, y estremece fuertemente la fibra sensible de todo lector.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wei Zhuang (韦庄), circa 836 - 910 d.C., era oriundo de Xi'an, en el sureste de la provincia de Shaanxi, licenciado por la Academia de Ciencias y ministro del Ministerio de Hacienda y del Ministerio del Gobierno Popular. Hay una colección de "Flores de mapache" en circulación.