Según la melodía Heyebei

he ye bei · ji de na nian hua xia
Aquel año, entre las flores,
avanzada la noche,
por vez primera vi a mi amada.
En el pabellón junto al estanque,
bajo las cortinas dibujadas,
manos unidas, nos prometemos.
Luna agonizante.
Sol naciente.
Triste lamento de una oropéndola.
Desde entonces no hemos vuelto a vernos.
Estamos en distintas tierras,
sin noticias uno del otro.
¿Cómo es posible un nuevo encuentro?

Texto original:

「荷叶杯 · 记得那年花下」
记得那年花下,深夜,初识谢娘时。
水堂西面画帘垂,携手暗相期。
惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。
如今俱是异乡人,相见更无因。

韦庄

Antigua práctica:

En el año 900 d.C., después de que Wang Jian asumiera el trono, vio que Wei Zhuang tenía una concubina favorita que era hermosa, sabía cantar y bailar bien y podía escribir poemas y ensayos. Con el pretexto de enseñar a las concubinas en palacio, Wang Jian obligó a Wei Zhuang a enviar a su amada concubina al gobierno. Wei Zhuang echaba tanto de menos a su amada concubina que escribió este poema.

La primera mitad del poema: Recuerdo la noche en que Xie Niang y yo nos conocimos bajo las flores. Las cortinas del lado oeste del salón, cerca del estanque, colgaban bajas, y unimos nuestras manos para acordar en secreto una fecha para vernos.

El letrista escribe sobre la alegría del amor en un lenguaje muy común. Los pensamientos del letrista se remontan a un pasado lejano. Es un recuerdo muy hermoso del tiempo en que estuvimos juntos y nos amamos profundamente. Cuanto más apasionado se escribe el alegre amor pasado, más miserable aparece el estado de ánimo en este momento, no digamos tristeza sino que la tristeza se vuelve espesa, no digamos tristeza sino que la tristeza es cada vez más profunda.

La segunda mitad del párrafo: No me doy cuenta de que la luna va a terminar, ha sonado la curruca matutina. Después de separarnos, desde entonces no nos hemos vuelto a ver. Ahora que todos estamos en otros países, me temo que no tendremos ocasión de vernos.

Las palabras “lo siento” y “lo siento mucho” son un ejemplo perfecto de cómo escribir una historia de infinita desesperación y odio a la separación. A partir de ahora, la situación tras la despedida es la siguiente: las personas están en bandos diferentes, y las cartas y los mensajes se cortan.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wei Zhuang (韦庄), circa 836 – 910 d.C., era oriundo de Xi’an, en el sureste de la provincia de Shaanxi, licenciado por la Academia de Ciencias y ministro del Ministerio de Hacienda y del Ministerio del Gobierno Popular. Hay una colección de “Flores de mapache” en circulación.

Total
0
Shares
Prev
Maravilloso sur del río — según la melodía Pusaman
pu sa man · ren ren jin shuo jiang nan hao

Maravilloso sur del río — según la melodía Pusaman

Maravilloso es el sur del Ríocomo dicen todos

Next
Noche de despedida — según la melodía Pusaman
pu sa man · hong lou bie ye kan chou chang

Noche de despedida — según la melodía Pusaman

Pabellón color rojo

You May Also Like