Aldea oriental en la colina del norte de Du Fu

dong tun bei yan
Los atroces bandidos y ladrones
hacen imposible esta vida
llena de incertidumbre.
Exorbitantes tributos
han sembrado la miseria.
En la aldea desierta
no veo sino aves.
Ya declina la tarde,
y no encuentro ni un alma,
Camino por el torrente.
EI viento me azota la cara.
Contemplando los pinos,
quedo mojado con el rocío.
Al volver mi cabeza blanca
a las montañas lejanas,
vislumbro nubes de humo
sobre el campo de batalla.

Texto original:

「东屯北崦」
盗贼浮生困,诛求异俗贫。
空村惟见鸟,落日未逢人。
步壑风吹面,看松露滴身。
远山回白首,战地有黄尘。

杜甫

Antigua práctica:

Este poema fue escrito en el otoño del segundo año de la era Dali del emperador Daizong de la dinastía Tang (767 d.C.), cuando Du Fu, debido a los disturbios de la guerra, se exilió en la región de Shu y se alojó temporalmente en Dongtun Beiyan (actualmente en el área de Fengjie, Sichuan). El poeta, al presenciar la devastación de la vida del pueblo causada por la guerra y la explotación de los funcionarios, vio aldeas vacías y abandonadas, y a la gente desplazada, lo que le llenó de indignación. Así, compuso este poema para expresar su profunda frustración.

Primera estrofa: “盗贼浮生困,诛求异俗贫。”
Dào zéi fú shēng kùn, zhū qiú yì sú pín.
"Los bandidos hacen que la vida flotante sea difícil; las exacciones de los funcionarios empobrecen a la gente de tierras extrañas."

El poeta comienza expresando directamente su indignación, denunciando a los llamados "bandidos", que en realidad se refieren a los funcionarios corruptos y crueles de Shu. Su explotación despiadada es más dolorosa que la guerra misma, dejando a la gente desplazada y en la miseria. Aquí, "vida flotante" (浮生) hace referencia a una alusión clásica del Zhuangzi, que compara la vida humana con una planta flotante, simbolizando la brevedad y la inestabilidad de la existencia.

Segunda estrofa: “空村惟见鸟,落日未逢人。”
Kōng cūn wéi jiàn niǎo, luò rì wèi féng rén.
"En la aldea vacía solo se ven pájaros; al atardecer, no se encuentra a nadie."

El poeta utiliza una escena desolada para reflejar la decadencia social. "Aldea vacía" y "no se encuentra a nadie" muestran directamente la desolación del lugar. Al atardecer, los pájaros solitarios vuelan en medio de un silencio sepulcral, lo que no solo es una descripción del paisaje, sino también un reflejo del desplazamiento de la gente y la desolación de sus hogares causados por la guerra y la explotación.

Tercera estrofa: “步壑风吹面,看松露滴身。”
Bù hè fēng chuī miàn, kàn sōng lù dī shēn.
"Caminando por el valle, el viento sopla en mi rostro; observo cómo el rocío de los pinos cae sobre mi cuerpo."

El poeta avanza por las montañas desoladas, y todo lo que ve y siente transmite desolación. El viento y el rocío crean una atmósfera húmeda y fría, acentuando aún más la desolación del entorno. El rocío que cae sobre su cuerpo parece recordarle que esta tierra ha sido abandonada, y todo parece frío y solitario.

Cuarta estrofa: “远山回白首,战地有黄尘。”
Yuǎn shān huí bái shǒu, zhàn dì yǒu huáng chén.
"Mirando hacia las montañas lejanas, mis canas reflejan las cumbres; en el campo de batalla, el polvo amarillo se levanta."

"Mirando hacia las montañas lejanas con canas" utiliza el paisaje para describir al poeta, mostrando la amargura de su vida en la vejez. "El polvo amarillo en el campo de batalla" dirige la mirada hacia el vasto campo de guerra, donde el polvo se eleva, simbolizando que la guerra aún no ha cesado y que el sufrimiento del pueblo continúa.

Análisis integral

Este poema parte de las contradicciones sociales de la realidad y expresa la profunda compasión del poeta por el sufrimiento del pueblo y su preocupación por el mundo turbulento. Comienza con una expresión directa de emociones, seguida de imágenes como la aldea vacía, los pájaros volando, el viento, el rocío y el polvo amarillo, profundizando gradualmente y avanzando capa por capa. El poeta utiliza escenas desoladas de aldeas vacías y campos de batalla llenos de polvo para resaltar la realidad social de un pueblo desplazado y sufriente. El poema transmite una emoción profunda y amarga, con un lenguaje solemne y melancólico, reflejando el sentido de responsabilidad social de Du Fu, que convierte su poesía en una "crónica histórica".

Características literarias

  1. Expresión directa, emociones intensas: Comienza con un tono de indignación, denunciando a los "bandidos" y atacando directamente las contradicciones sociales, con emociones fuertes y claras.
  2. Descripción del paisaje con emociones profundas: Las cuatro líneas centrales utilizan el paisaje para transmitir emociones, con imágenes como la aldea vacía, los pájaros solitarios y el polvo amarillo, que resaltan la desesperación y el sufrimiento del pueblo en medio de la guerra.
  3. Estructura hábil, transiciones naturales: La última línea conecta naturalmente con la primera, cerrando el círculo temático y creando una estructura coherente y unificada.

Reflexión contemporánea

Este poema muestra la profunda preocupación de Du Fu por el sufrimiento del pueblo y su indignación ante la explotación cruel de los funcionarios. El poeta utiliza la poesía como voz para hablar en nombre de los más vulnerables, reflejando su noble espíritu de preocupación por el país y su gente. El poema nos recuerda que la estabilidad y la prosperidad de una sociedad dependen del cuidado de la vida del pueblo. Solo aliviando la carga sobre la gente, la sociedad podrá alcanzar una verdadera paz y armonía.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
El halcón pintado de Du Fu
hua ying

El halcón pintado de Du Fu

Se levanta un viento frío de la seda blanca:Singular pintura la del halcón

Next
Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu
zi jing fu feng xian xian yong huai wu bai zi

Reflexiones en mi viaje de la capital a Fengxian de Du Fu

Yo soy uno de tantosdel pueblo de Duling

You May Also Like