Los atroces bandidos y ladrones
hacen imposible esta vida
llena de incertidumbre.
Exorbitantes tributos
han sembrado la miseria.
En la aldea desierta
no veo sino aves.
Ya declina la tarde,
y no encuentro ni un alma,
Camino por el torrente.
EI viento me azota la cara.
Contemplando los pinos,
quedo mojado con el rocío.
Al volver mi cabeza blanca
a las montañas lejanas,
vislumbro nubes de humo
sobre el campo de batalla.
Texto original
「东屯北崦」
杜甫
盗贼浮生困,诛求异俗贫。
空村惟见鸟,落日未逢人。
步壑风吹面,看松露滴身。
远山回白首,战地有黄尘。
Antigua práctica
Esta obra fue creada en el otoño del año 767 d.C. (segundo año de la era Dali del emperador Daizong), cuando Du Fu residía en Dongtun, al este de Kuizhou (actual condado de Fengjie, Chongqing). "北崦" se refiere a la ladera norte de la montaña. En ese momento, aunque la Rebelión de An-Shi había sido sofocada, aún persistían luchas entre caudillos militares y los estragos de tropas desbandadas en la región de Shu, sumado a los impuestos y exacciones opresivas del gobierno, que habían hecho huir a casi toda la población. El poeta, al adentrarse en las montañas y el campo, fue testigo de la desoladora escena de aldeas vacías y tierras abandonadas, registrando con un trazo casi pictórico este paisaje de desolación creado conjuntamente por la guerra y el gobierno opresivo. Aunque este poema tiene solo cuarenta caracteres, es como un primer plano enfocado en la herida de la época, condensando la mirada crítica más dolorosa y austera de Du Fu en sus últimos años.
Primera estrofa: «盗贼浮生困,诛求异俗贫。»
Dàozéi fúshēng kùn, zhūqiú yì sú pín.
Bandidos, vida flotante, dificultad; exacciones, costumbre extraña, pobreza.
El comienzo clava como dos espadas, apuntando directamente a las dos grandes raíces del sufrimiento. "Bandidos" aquí tiene un doble significado: incluye tanto a soldados-bandidos que saquean aprovechando el desorden, como también alude metafóricamente a los funcionarios codiciosos y crueles que imponen tributos excesivos —a los ojos del poeta, estos últimos causan aún más daño. Las dos palabras "vida flotante" describen tanto el destino del pueblo común, incapaz de controlarse como la lenteja de agua, como implican, con la filosofía de Zhuangzi, un reconocimiento de la vacuidad de la vida, otorgando al sufrimiento un color metafísico. "Exacciones, costumbre extraña, pobreza" revela profundamente una privación sistemática: la opresión del gobierno hacia la gente de tierras extrañas ("costumbre extraña") no tiene consideración alguna, llevando a una pobreza universal y arraigada. Los dos versos tienen un paralelismo preciso, pero el filo de la crítica atraviesa el papel.
Segunda estrofa: «空村惟见鸟,落日未逢人。»
Kōng cūn wéi jiàn niǎo, luòrì wèi féng rén.
Aldea vacía solo ver pájaros; puesta de sol no encontrar personas.
Esta estrofa bosqueja, con imágenes extremadamente simples, un silencio mortal que estremece el corazón. "Aldea vacía" es el resultado; "solo ver pájaros" es la nota más vívida de este resultado: los rastros de la actividad humana han sido completamente reemplazados por seres naturales. "Puesta de sol no encontrar personas" agrega otra capa de desesperación temporal: desde el día hasta el anochecer, una larga búsqueda y espera confirma finalmente aún "ninguna persona". Esto no es solo un vacío visual, sino el repliegue total de la civilización y el humo humano. El resplandor del atardecer baña este paisaje desolado con un cálido color melancólico, aumentando paradójicamente su tristeza.
Tercera estrofa: «步壑风吹面,看松露滴身。»
Bù hè fēng chuī miàn, kàn sōng lù dī shēn.
Caminar barranco, viento sopla rostro; mirar pino, rocío gotea cuerpo.
El poeta pasa de la escena general de la aldea al entorno microscópico en el que se encuentra. "Caminar barranco" y "mirar pino" son dos acciones consecutivas, que bosquejan la figura solitaria del poeta caminando y deteniéndose a contemplar en el camino salvaje de la montaña. "Viento sopla rostro", "rocío gotea cuerpo" son las experiencias sensoriales más directas del cuerpo: el viento es la frialdad táctil, el rocío es la humedad fría entretejida de visión y tacto. Estos dos versos parecen puramente descriptivos del paisaje, pero en realidad insertan completamente al poeta mismo en esta desolación; no es solo un observador, sino un experimentador y soportador de este espacio de sufrimiento. Ese viento y rocío, ¿son solo el clima natural, o acaso no son también una metáfora del clima social severo y húmedo de esa época?
Cuarta estrofa: «远山回白首,战地有黄尘。»
Yuǎn shān huí báishǒu, zhàndì yǒu huángchén.
Montañas lejanas volver canas; campo de batalla hay polvo amarillo.
El final empuja el espacio hacia lo profundo y lleva el tiempo hacia la vastedad. "Montañas lejanas" son la naturaleza silenciosa, la referencia eterna; "volver canas" es el autorretrato del poeta en su ocaso, un "volver" que contiene infinitas miradas hacia atrás, reflexiones e impotencia. "Campo de batalla hay polvo amarillo" lleva abruptamente la mirada de vuelta a la cruda realidad: los disturbios de guerra no cesan, el humo de la batalla aún persiste. Las montañas verdes y el polvo amarillo, lo eterno y lo turbulento, las canas y el fuego de la guerra forman aquí un fuerte contraste. El poeta, con su imagen de cabeza llena de escarcha, se yergue en la intersección de la historia y la realidad, convirtiéndose en el testigo más silencioso y a la vez más poderoso de esta época de sufrimiento.
Análisis Integral
Este poema regulado de cinco caracteres es una obra representativa del estilo condensado y profundamente melancólico de Du Fu en sus últimos años. Todo el poema sigue una línea emocional de "dificultad — pobreza — vacío — silencio — frío — canas", con una estructura estricta como anillos de hierro encadenados. Las dos primeras estrofas se centran en la escena social trágica; las dos últimas se vuelven hacia la experiencia personal y la perspectiva histórica, de afuera hacia adentro, y luego de cerca hacia lejos, completando la sublimación de la realidad concreta al tiempo-espacio eterno.
El poder central del poema radica en la tensión entre su "silencio absoluto" y su "dolor inmenso". A lo largo de todo el texto no hay llantos desgarradores, solo descripciones silenciosas de "aldea vacía ver pájaros", "puesta de sol no encontrar personas", solo las sensaciones sutiles de "viento sopla rostro", "rocío gotea cuerpo". Sin embargo, es precisamente en este silencio extremo y en esta sutileza donde se reprime la indignación abrumadora hacia los "bandidos y exacciones", y se difunde la profunda compasión por la "vida flotante, dificultad" y la "costumbre extraña, pobreza". Esta técnica de escribir con pluma fría sobre entrañas ardientes, de representar la indignación con el silencio, alcanza el estado artístico de "en este momento, el silencio supera al sonido".
Recursos Estilísticos
- Precisión y agudeza crítica: Comienza señalando directamente a "bandidos" y "exacciones", sin rodeos, atribuyendo claramente las raíces del sufrimiento del pueblo a los desastres de la guerra y la tiranía, reflejando el valor y la perspicacia de Du Fu al enfrentar la realidad con su "poesía como historia".
- Selección y superposición cuidadosa de imágenes: "Aldea vacía", "puesta de sol", "pájaros", "viento", "rocío", "montañas lejanas", "canas", "polvo amarillo"; estas imágenes en sí mismas no son extraordinarias, pero tras la cuidadosa selección y disposición del poeta, construyen conjuntamente un sistema de atmósfera desolado, frío y vasto, con gran fuerza visual y poder de convicción.
- Expansión espacio-temporal contenida en el paralelismo: Las dos estrofas centrales tienen un paralelismo preciso: "aldea vacía" se opone a "puesta de sol" (espacio vs. tiempo), "caminar barranco" a "mirar pino" (dinámico vs. estático), "viento sopla rostro" a "rocío gotea cuerpo" (sensación vs. sensación). Este paralelismo no solo es formalmente hermoso, sino que en el contenido cambia constantemente la perspectiva, expandiendo la dimensión espacio-temporal del poema.
- Vastedad y peso de la línea final: "Montañas lejanas volver canas, campo de batalla hay polvo amarillo" yuxtapone el ocaso de la vida personal (canas) con la continua turbulencia de la época (polvo amarillo). La pequeñez del individuo y la vastedad de la historia forman un fuerte contraste, otorgando a todo el poema una sensación de conclusión pesada como una montaña, con un regusto infinitamente melancólico.
Reflexiones
La revelación que esta obra nos da se relaciona con "cómo mantener el coraje de contemplar sobre las ruinas" y "cómo oír el trueno en el silencio". Du Fu no evitó esa "aldea vacía" y ese "no encontrar personas" desesperanzadores, sino que con sus pies de poeta entró en ellos, con su cuerpo de poeta sintió su viento y rocío, y finalmente con sus ojos de poeta miró hacia las montañas lejanas y el polvo de guerra. Nos dice que la verdadera preocupación y crítica comienzan con el enfrentamiento más directo y menos embellecido del sufrimiento.
En la era actual, quizás ya no enfrentemos aldeas vacías por la guerra, pero existen varias formas de "desolación" y "silencio" (como el vacío espiritual, la alienación social, la destrucción natural). Este poema de Du Fu nos recuerda prestar atención a esos rincones olvidados donde "solo ver pájaros", "no encontrar personas", escuchar esos "sonidos del viento" y "gotas de rocío" enmascarados por las grandes narrativas, y con una reflexión profunda como "volver canas", preguntar por qué el "polvo amarillo" aún se difunde. Esta observación que persevera en la soledad, esta compasión inextinguible en el rocío frío, es una cualidad preciosa que los intelectuales aún deben conservar al atravesar las épocas.
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.