El Río Primaveral en una Noche de Luna y Flores de Zhang Ruoxu

chun jiang hua yue ye
Con las crecidas de primavera,
se identifican el río y la mar.
Emerge de entre las olas
una luna esplendorosa,
Inunda y acompaña
a las aguas agitadas
miles y miles de leguas.
Qué río en primavera
no goza de la luna?

EI río corre, abrazando
la campiña perfumada
bajo una gasa blanca.
La luna argenta sus flores,
que brillan como diminutas perlas.
Se dir'a que la escarcha,
suspendida del espacio,
se funde con el blancor
de la arena de la orilla.
La luna y el cielo,
plateados, inmaculados.
Mas i qué soledad sufre ella
en el éter cristalino!

En las riberas del río,
¿quién vio la luna primero?
Y esta, a su vez, ¿cuándo arrojó
sus primeros rayos al hombre?
Generaciones humanas,
una tras otra, vienen y se van.
Año tras año, la luna del río
parece siempre la misma.
No se sabe a quién espera.
Solo se ve que en el inmenso río
las aguas pasan y pasan.

Flota una nube blanca
hacia la lejanía
En la ribera de los Verdes Arces,
una tristeza infinita.
¿De quién es aquella barca
que en esta noche navega?
¿En qué morada, bajo la luna
se añora al ser querido ausente?
La luna ronda la casa
e ilumina el tocador
de la esposa nostálgica,
que enrolla la cortina de perlas,
mas la luna no se aleja.
Golpea en la piedra al lavarla ropa :
Tampoco la ahuyenta.

Ahora los amantes fijan sus ojos
en el espejo celeste.
Quieren verse, pero ni se oyen.
¿Remontar la luna e ir con sus luces
para alumbrar al amado?
No, ni los gansos silvestres,
legendarios mensajeros de amor,
en su vuelo prolongado,
pueden I evarle la luz,
Dragones y peces,
también mensajeros,
solo logran levantar,
en sus afanosos saltos,
unos rizos en el agua.

"Anoche soñé que las flores
se cayeron en los estanques.
Avanzada ya la estación,
aún no puedo volver a casa,
Impetuosas aguas del río
se llevarán la primavera,
y también la flor de mi vida."

Sobre la orilla agoniza la luna,
que se atisba entre las brumas.
Montaña Norte. Río Sur.
Inmensurable es la distancia
que el viajero debe salvar.
¿Quién pudiera cabalgar la luna
para retornar así al hogar?
Ya se pone ella, la lunar
y de tristeza se llenan
el río y sus arboledas.

Texto original

「春江花月夜」
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。

张若虚

Antigua práctica

"El Río Primaveral en una Noche de Luna y Flores" es la obra maestra inmortal de Zhang Ruoxu. El mismo título, que combina cinco elementos -"primavera", "río", "flores", "luna" y "noche"- construye un mundo poético etéreo y onírico donde convergen tiempo, espacio, paisaje, luz y momento. Este poema de estructura monumental fusiona descripción natural, expresión emocional y reflexión filosófica, mostrando la búsqueda estética trascendente de los poetas tempranos Tang. Dividido en cinco secciones interconectadas, teje un tapiz cósmico imbuido de conciencia universal y sensibilidad humana.

Primera parte: Paisaje nocturno del río primaveral bajo la luna

«春江潮水连海平,海上明月共潮生。»
Chūn jiāng cháo shuǐ lián hǎi píng, hǎi shàng míng yuè gòng cháo shēng
"Las mareas del río primaveral se funden con el mar en calma; sobre el mar, la luna brillante nace con la marea."

«滟滟随波千万里,何处春江无月明?»
Yàn yàn suí bō qiān wàn lǐ, hé chù chūn jiāng wú yuè míng?
"Ondas centelleantes se extienden mil leguas, ¿hay algún río primaveral que la luna no ilumine?"

«江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。»
Jiāng liú wǎn zhuǎn rào fāng diàn, yuè zhào huā lín jiē sì xiàn
"El río serpentea entre praderas fragantes; la luna baña bosques floridos como escarcha."

«空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。»
Kōng lǐ liú shuāng bù jué fēi, tīng shàng bái shā kàn bú jiàn
"Escarcha fluye en el aire sin caer, la blanca arena en la orilla se vuelve invisible."

Esta sección inicia con un impresionante paisaje nocturno del río bajo la luna, comenzando con trazos majestuosos que utilizan "las mareas del río primaveral" y "la luna brillante sobre el mar" para construir una visión cósmica que evoca el nacimiento primordial del universo y la sincronía de todas las cosas. El poeta, mediante la expresión "nacer con la marea", dota de cualidades vitales tanto a las mareas como a la luna, otorgando a los elementos naturales un alma poética palpitante y resonante. Los versos subsiguientes -"ondas centelleantes se extienden mil leguas" y "¿hay algún río primaveral que la luna no ilumine?"- revelan la iluminación universal de la luna y la inmensidad del río primaveral, combinando lo concreto y lo etéreo con una estratificación nítida, ofreciendo una belleza sublime de pureza espiritual y vastedad cósmica.

Los siguientes cuatro versos que comienzan con "El río serpentea entre praderas fragantes" transicionan desde una visión amplia hacia detalles específicos, integrando sucesivamente en el cuadro poético los bosques floridos bajo la luna, los bancos de arena blanca y la escarcha flotante en el aire. La luz lunar como escarcha, el brillo de la arena como nieve - la gama cromática pasa de tonos luminosos a matices sutiles, creando una serenidad que trasciende lo mundano. La noche primaveral del río bajo la luna que describe el poeta ya no es naturaleza real, sino un ideal estético depurado de todo artificio y elevado sobre lo terrenal, un reino visionario que parece surgido de la mitología.

Segunda parte: Reflexión filosófica sobre cosmos y existencia

«江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。»
Jiāng tiān yī sè wú xiān chén, jiǎo jiǎo kōng zhōng gū yuè lún
"Río y cielo un mismo color sin mota de polvo; radiante, solitaria, la rueda lunar en el cielo."

«江畔何人初见月?江月何年初照人?»
Jiāng pàn hé rén chū jiàn yuè? Jiāng yuè hé nián chū zhào rén?
"¿Quién junto al río vio primero la luna? ¿En qué año lunar iluminó por primera vez al hombre?"

«人生代代无穷已,江月年年望相似。»
Rén shēng dài dài wú qióng yǐ, jiāng yuè nián nián wàng xiāng sì
"Generaciones humanas pasan sin fin, mientras la luna del río cada año parece igual."

«不知江月待何人,但见长江送流水。»
Bù zhī jiāng yuè dài hé rén, dàn jiàn Cháng jiāng sòng liú shuǐ
"No sé a quién espera la luna del río, solo veo al Yangtsé enviar sus corrientes."

El paisaje gradualmente transita de lo descriptivo a lo contemplativo, de las imágenes visuales a los estados mentales. El río y el cielo forman una unidad monocroma sin la más mínima partícula de polvo, la luna solitaria pende sublime en el vacío silencioso. Este es el estado de pureza absoluta del cosmos externo, pero también la claridad diáfana del alma interna. Es precisamente en este contexto trascendente donde el poeta plantea sus preguntas filosóficas: "¿Quién junto al río vio primero la luna? ¿En qué año lunar iluminó por primera vez al hombre?" - interrogantes que exploran tanto los orígenes de la civilización humana como cuestionamientos sobre el tiempo y el significado de la existencia.

"Generaciones humanas pasan sin fin, mientras la luna del río cada año parece igual" revela el contraste entre la fugacidad humana y la permanencia natural. La luna sigue siendo la misma año tras año, pero la vida humana se renueva incesantemente - breve en su duración, pero con un legado espiritual que perdura en el largo río del tiempo. Aquí el poeta expresa cierta melancolía, pero no se sumerge en el dolor, sino que la sublima en una meditación sobre el orden eterno del universo, el tiempo y la vida.

Tercera parte: La añoranza humana en medio del paisaje cósmico

«白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。»
Bái yún yī piàn qù yōu yōu, qīng fēng pǔ shàng bù shèng chóu
"Una nube blanca vaga sin prisa; en la orilla de arces verdes, la pena es insoportable."

«谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?»
Shéi jiā jīn yè piān zhōu zǐ? Hé chù xiāng sī míng yuè lóu?
"¿De quién es el barquero errante esta noche? ¿En qué torre lunar anida la añoranza?"

El poema gira desde la reflexión filosófica hacia los asuntos humanos, del cosmos a la tierra. El poeta introduce hábilmente los elementos de "nube blanca" y "orilla de arces verdes", que no solo aportan color y profundidad espacial, sino que también encarnan emociones. La nube errante simboliza la vida nómada del viajero, mientras el verde oscuro de los arces refleja una profunda tristeza. "La pena es insoportable" - tres palabras simples que condensan un río de añoranza y mil formas de amor distante.

Las preguntas retóricas "¿De quién es el barquero errante esta noche? ¿En qué torre lunar anida la añoranza?" parecen sencillas pero contienen significados profundos, siendo tanto escenas imaginarias como voces universales. En este mismo instante, incontables viajeros deambulan por lagos y ríos, incontables mujeres contemplan la luna desde sus balcones - esa misma luna que ilumina tanto las aguas como los corazones humanos, siendo a la vez un espectáculo de belleza y testigo de la separación. Esta es la emoción colectiva que el poeta eleva desde su experiencia personal, una expresión de empatía profundamente conmovedora.

Cuarta parte: La añoranza de la mujer que espera

«可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。»
Kě lián lóu shàng yuè pái huái, yīng zhào lí rén zhuāng jìng tái
"Compasiva, la luna vaga por la torre, debiendo iluminar el tocador de la amada ausente."

«玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。»
Yù hù lián zhōng juǎn bú qù, dǎo yī zhēn shàng fú hái lái
"Entre cortinas de jade no puede ser enrollada, sobre la tabla de lavar, al apartarla, regresa."

«此时相望不相闻,愿逐月华流照君。»
Cǐ shí xiāng wàng bù xiāng wén, yuàn zhú yuè huá liú zhào jūn
"En este momento se miran pero no se oyen, ojalá pudiera seguir la luz lunar para iluminarte."

«鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。»
Hóng yàn cháng fēi guāng bù dù, yú lóng qián yuè shuǐ chéng wén
"Los gansos salvajes vuelan, pero la luz no los atraviesa; peces y dragones saltan, escribiendo en el agua."

Esta sección alcanza el clímax emocional, adoptando la perspectiva femenina de la amante que espera. La luna se convierte en vehículo de sentimientos: merodea por la torre, renuente a partir; ilumina el tocador, atraviesa las cortinas, se posa sobre la tabla de lavar. Cada descripción de movimiento carga una emoción delicada. El poeta no muestra a la mujer llorando, pero cada verso transpira su nostalgia persistente.

"Entre cortinas de jade no puede ser enrollada, sobre la tabla de lavar, al apartarla, regresa" - estos versos son asombrosos en su personificación de la terquedad lunar, que refleja la lucha interna de la mujer: anhelando escapar del dolor de la separación, pero incapaz de renunciar al amor profundo. Más adelante, "Los gansos salvajes vuelan, pero la luz no los atraviesa; peces y dragones saltan, escribiendo en el agua" utiliza símbolos tradicionales de comunicación (aves mensajeras, criaturas acuáticas) para contrastar con la imposibilidad de contacto, añadiendo capas de dolor tanto por obstáculos reales como por un destino cruel, intensificando así la carga emocional.

Quinta parte: El sueño del viajero y el regreso imposible

«昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。»
Zuó yè xián tán mèng luò huā, kě lián chūn bàn bù huán jiā
"Anoche soñé flores cayendo en el estanque; ay, la primavera está a mitad y no he vuelto."

«江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。»
Jiāng shuǐ liú chūn qù yù jìn, jiāng tán luò yuè fù xī xié
"El río arrastra la primavera hacia su fin, la luna declina nuevamente sobre el estanque."

«斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。»
Xié yuè chén chén cáng hǎi wù, Jié shí Xiāo Xiāng wú xiàn lù
"La luna oblicua se hunde en la bruma marina; de Jieshi a Xiao-Xiang, el camino es infinito."

«不知乘月几人归,落月摇情满江树。»
Bù zhī chéng yuè jǐ rén guī, luò yuè yáo qíng mǎn jiāng shù
"No sé cuántos regresan cabalgando la luna, la luna que cae agita sentimientos en los árboles del río."

La sección final comienza con el sueño del viajero: "soñé flores cayendo en el estanque" - una imagen que combina lo visual y lo psicológico, siendo tanto la decadencia primaveral como el desorden emocional. Al despertar, la primavera está a mitad de camino pero el viajero sigue lejos de casa, con el retorno incierto. "El río arrastra la primavera hacia su fin" fusiona la estación con las aguas, dando forma dinámica y palpable al paso del tiempo, con una intensidad profundamente conmovedora.

"La luna oblicua se hunde en la bruma marina; de Jieshi a Xiao-Xiang, el camino es infinito" - estos versos emplean topónimos clásicos para sugerir distancias insuperables, acentuando la desesperanza del retorno. La luz lunar que se inclina sobre los árboles del río proyecta sombras oscilantes, como el vaivén de las emociones y el eco de los pensamientos. La luna que cae no es solo un fenómeno astronómico, sino un símbolo de la nostalgia que se desvanece, del amor que palidece y de un destino inescrutable. El poema concluye con una pregunta -"No sé cuántos regresan cabalgando la luna"- añadiendo una capa final de reflexión filosófica y emoción lírica que perdura en la memoria.

Análisis Integral

Esta obra maestra integra armoniosamente la belleza natural, la emoción humana y la profundidad filosófica. El poeta, tomando como eje central la luna sobre el río, comienza describiendo la naturaleza para luego elevarse progresivamente hacia reflexiones sobre el tiempo y la existencia humana, culminando en una conmovedora expresión de sentimientos terrenales. Su lenguaje es espléndido, con versos fluidos y equilibrados, donde lo concreto y lo abstracto se entrelazan, creando una musicalidad única. El poema, como un lienzo pintado o un sueño etéreo, alterna entre el canto y el llanto, con un ritmo y progresión emocional meticulosamente elaborados, constituyendo un raro ejemplo de "perfección integral" en la poesía Tang.

Recursos Estilísticos

  • Estructura grandiosa y unitaria: Aunque el poema carece de divisiones explícitas, presenta un desarrollo emocional claro, con una transición natural entre sus partes, semejante a una sinfonía.
  • Fusión de emociones y paisajes: A través de la descripción de elementos como el río, la luna, las flores, las nubes, la arena, los gansos y los peces, el poeta expresa profundos sentimientos, logrando una perfecta integración entre el mundo exterior y el interior.
  • Ambiente etéreo y profunda reflexión filosófica: El empleo de preguntas retóricas permite fusionar la belleza natural con meditaciones sobre la vida, trascendiendo lo meramente descriptivo para alcanzar una experiencia espiritual.
  • Lenguaje fresco y melodioso: Los versos, con su cuidadosa estructura paralela y armonía fonética, son especialmente aptos para la recitación, lo que llevó a los antiguos a calificarlo como "música dentro de la poesía".

Reflexiones

Este poema no solo nos brinda un disfrute estético, sino que también ofrece profundas reflexiones sobre la vida, el tiempo y las emociones humanas. Frente a la naturaleza inmutable y el fluir del tiempo, los sentimientos individuales, aunque aparentemente efímeros, adquieren una dimensión eterna. El gesto de confiar las emociones a la luna trasciende las barreras del espacio y el tiempo, cargándose de significado. Esta obra nos enseña a contemplar la vida con mirada poética y a buscar, en nuestra existencia fugaz, ese eco eterno que resuena en los demás.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Zhang Ruoxu (张若虚, ca. 660-720), natural de Yangzhou, es uno de los grandes olvidados de la dinastía Tang. Aunque solo dos de sus poemas sobreviven en el Canon de poesía Tang, Una noche de flores y luna sobre el río primaveral le valió el título de "poema entre poemas, cumbre sobre cumbres". Pese a su escasa obra, su exploración de ambientes prefiguró el esplendor de la poesía Tang madura.

Total
0
Shares
Prev
Dedicado al sauce de He Zhizhang
yong liu

Dedicado al sauce de He Zhizhang

No eres un árbol sino un jade verde tallado

Next
En una Barca en el Arroyo Cristalino de Zhang Xu
qing xi fan zhou

En una Barca en el Arroyo Cristalino de Zhang Xu

EI viajero, sentado junto a un remo,oye cantar a los labriegos en el ocasoRíe,

You May Also Like