El río primaveral en una noche de luna y flores

chun jiang hua yue ye
Con las crecidas de primavera,
se identifican el río y la mar.
Emerge de entre las olas
una luna esplendorosa,
Inunda y acompaña
a las aguas agitadas
miles y miles de leguas.
Qué río en primavera
no goza de la luna?

EI río corre, abrazando
la campiña perfumada
bajo una gasa blanca.
La luna argenta sus flores,
que brillan como diminutas perlas.
Se dir'a que la escarcha,
suspendida del espacio,
se funde con el blancor
de la arena de la orilla.
La luna y el cielo,
plateados, inmaculados.
Mas i qué soledad sufre ella
en el éter cristalino!

En las riberas del río,
¿quién vio la luna primero?
Y esta, a su vez, ¿cuándo arrojó
sus primeros rayos al hombre?
Generaciones humanas,
una tras otra, vienen y se van.
Año tras año, la luna del río
parece siempre la misma.
No se sabe a quién espera.
Solo se ve que en el inmenso río
las aguas pasan y pasan.

Flota una nube blanca
hacia la lejanía
En la ribera de los Verdes Arces,
una tristeza infinita.
¿De quién es aquella barca
que en esta noche navega?
¿En qué morada, bajo la luna
se añora al ser querido ausente?
La luna ronda la casa
e ilumina el tocador
de la esposa nostálgica,
que enrolla la cortina de perlas,
mas la luna no se aleja.
Golpea en la piedra al lavarla ropa :
Tampoco la ahuyenta.

Ahora los amantes fijan sus ojos
en el espejo celeste.
Quieren verse, pero ni se oyen.
¿Remontar la luna e ir con sus luces
para alumbrar al amado?
No, ni los gansos silvestres,
legendarios mensajeros de amor,
en su vuelo prolongado,
pueden I evarle la luz,
Dragones y peces,
también mensajeros,
solo logran levantar,
en sus afanosos saltos,
unos rizos en el agua.

"Anoche soñé que las flores
se cayeron en los estanques.
Avanzada ya la estación,
aún no puedo volver a casa,
Impetuosas aguas del río
se llevarán la primavera,
y también la flor de mi vida."

Sobre la orilla agoniza la luna,
que se atisba entre las brumas.
Montaña Norte. Río Sur.
Inmensurable es la distancia
que el viajero debe salvar.
¿Quién pudiera cabalgar la luna
para retornar así al hogar?
Ya se pone ella, la lunar
y de tristeza se llenan
el río y sus arboledas.

Texto original:

「春江花月夜」
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。

张若虚

Antigua práctica:

Este poema ha cautivado a innumerables lectores durante más de mil años, y Zhang Ruoxu, que sólo tiene dos poemas en su vida, se ha hecho famoso sólo por este poema. El título del poema es muy atractivo. Primavera, río, flor, luna y noche, estas cinco cosas son las escenas más conmovedoras y bellas del mundo, y constituyen un maravilloso reino artístico que tienta a la gente a explorar.

El poema se divide en cinco partes.

La primera parte describe principalmente el escenario natural de la noche de luna del río de primavera. El autor comienza con el título, y el principio del poema trata sobre el título, esbozando la magnífica imagen de la noche de luna del río Primavera: la marea del río está conectada con el mar, y la luna nace junto con la marea. El río parece estar conectado con el mar, magnífico. En este momento una ronda de luna brillante con la marea de nacimiento, la escena es espectacular. El río se curvó alrededor del campo de primavera de flores y hierbas, y la luz de la luna roció las flores y los árboles, como una capa de sorbete de nieve blanca a las flores y los árboles. La observación del autor de la luz de la luna es meticulosa, y la luz de la luna limpia los colores de todo lo que hay en el mundo, empapando el mundo de una luz plateada de ensueño. Delicados trazos crean un reino fabuloso, haciendo que la noche de luna del río Spring parezca especialmente bella y tranquila.

La segunda parte narra la belleza del paisaje de la noche de luna del río Primavera e introduce a la «gente». El claro universo del cielo y la tierra parece hacer que la gente entre en un mundo puro. Esto despertó naturalmente la meditación ensoñadora del autor: ¿cuál es la primera persona que ve la luz de la luna en el río y cuál es la primera persona que ve la luz de la luna? El autor explora la filosofía de la vida y el misterio del universo, explorando sus nuevas ideas: la vida personal es corta y fugaz, mientras que la supervivencia de la humanidad es larga y de generaciones interminables. Por tanto, las «generaciones interminables» de la vida y la «semejanza anual» de la luna pueden coexistir. Se trata de una especie de consuelo que el autor siente ante la belleza de la naturaleza.

La tercera parte del poema trata del amor entre una mujer y un viajero en una noche de luna. El mismo tipo de amor, que conduce a dos lugares de tristeza, uno tras otro, las vueltas y revueltas contenidas, sentimiento poético.

La cuarta parte del poema trata de la añoranza de la mujer por su amante. Pero el autor no describe directamente la tristeza y las lágrimas de la mujer, sino que acentúa indirectamente sus sentimientos de añoranza: primero, las nubes flotantes se mueven, por lo que la luz es incierta; segundo, la luz de la luna se compadece de la mujer pensante, que vaga escaleras arriba y no soporta marcharse. Quiere ser el compañero de la mujer pensante, para darle consuelo, para aliviar su tristeza, y por lo tanto la suave luz roció ligeramente en el espejo vestidor en la plataforma, cortinas de jade, golpeando en el yunque. La doncella, sin embargo, está conmovida por la escena, y su anhelo por ella es aún mayor. Quiere ahuyentar la molesta luz de la luna, pero la luz de la luna no se puede ahuyentar, las cortinas de la casa de jade no se pueden apartar, y el yunque sobre la piedra que golpea sigue volviendo después de haber sido borrado.

La última parte del poema trata de la nostalgia del vagabundo por su hogar. ¡El autor utilizó la caída de las flores, el agua corriente, la luna para poner en marcha el barco plano hijo senderismo a su país de origen, incluso soñando con el hogar: las flores caen piscina ociosa, la primavera ha sido la mitad, la gente del barco están todavía lejos de casa, sólo el fin del mundo, ¿cómo puedo afrontarlo! El río fluye primavera, fluye lejos no es sólo la primavera natural, sino también la juventud del viajero, la felicidad y el anhelo. Piscina del río caída de la luna, más puso en marcha sus sentimientos miserables, solitarios y duros. La niebla del mar hundido oculta la luna que cae; Jieshi y Xiaoxiang, el cielo es diferente, y el camino está tan lejos.

Este poema supera con creces los poemas paisajísticos, amorosos y filosóficos de los predecesores, que se limitan a modelar montañas y agua, tanto en pensamiento como en arte. Con su representación de la primavera, el río, las flores, la luna y la noche, el poema alaba el maravilloso paisaje de la naturaleza, elogia el amor puro en el mundo y amplía la simpatía por la doncella y el vagabundo, combinándolo con la búsqueda de la vida filosófica y la exploración de los misterios del universo, para formar un significado elegante y lejano en el que se mezclan los sentimientos, el paisaje y el razonamiento. Es un estado de ánimo bello y lejano.

Sobre el poeta:

Zhang Ruoxu (张若虚), circa 660-720 d.C., era oriundo de la provincia de Jiangsu, conocido como los «Cuatro eruditos de Wuzhong» junto con He Zhizhang (贺知章), Zhang Xu (张旭) y Bao Rong (包融). Sólo se conservan dos poemas.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Total
0
Shares
Prev
Dedicado al sauce
yong liu

Dedicado al sauce

No eres un árbol sino un jade verde tallado

Next
En una barca en el arroyo cristalino
qing xi fan zhou

En una barca en el arroyo cristalino

EI viajero, sentado junto a un remo,oye cantar a los labriegos en el ocasoRíe,

You May Also Like