Con las crecidas de primavera,
se identifican el río y la mar.
Emerge de entre las olas
una luna esplendorosa,
Inunda y acompaña
a las aguas agitadas
miles y miles de leguas.
Qué río en primavera
no goza de la luna?
EI río corre, abrazando
la campiña perfumada
bajo una gasa blanca.
La luna argenta sus flores,
que brillan como diminutas perlas.
Se dir'a que la escarcha,
suspendida del espacio,
se funde con el blancor
de la arena de la orilla.
La luna y el cielo,
plateados, inmaculados.
Mas i qué soledad sufre ella
en el éter cristalino!
En las riberas del río,
¿quién vio la luna primero?
Y esta, a su vez, ¿cuándo arrojó
sus primeros rayos al hombre?
Generaciones humanas,
una tras otra, vienen y se van.
Año tras año, la luna del río
parece siempre la misma.
No se sabe a quién espera.
Solo se ve que en el inmenso río
las aguas pasan y pasan.
Flota una nube blanca
hacia la lejanía
En la ribera de los Verdes Arces,
una tristeza infinita.
¿De quién es aquella barca
que en esta noche navega?
¿En qué morada, bajo la luna
se añora al ser querido ausente?
La luna ronda la casa
e ilumina el tocador
de la esposa nostálgica,
que enrolla la cortina de perlas,
mas la luna no se aleja.
Golpea en la piedra al lavarla ropa :
Tampoco la ahuyenta.
Ahora los amantes fijan sus ojos
en el espejo celeste.
Quieren verse, pero ni se oyen.
¿Remontar la luna e ir con sus luces
para alumbrar al amado?
No, ni los gansos silvestres,
legendarios mensajeros de amor,
en su vuelo prolongado,
pueden I evarle la luz,
Dragones y peces,
también mensajeros,
solo logran levantar,
en sus afanosos saltos,
unos rizos en el agua.
"Anoche soñé que las flores
se cayeron en los estanques.
Avanzada ya la estación,
aún no puedo volver a casa,
Impetuosas aguas del río
se llevarán la primavera,
y también la flor de mi vida."
Sobre la orilla agoniza la luna,
que se atisba entre las brumas.
Montaña Norte. Río Sur.
Inmensurable es la distancia
que el viajero debe salvar.
¿Quién pudiera cabalgar la luna
para retornar así al hogar?
Ya se pone ella, la lunar
y de tristeza se llenan
el río y sus arboledas.
Texto original:
「春江花月夜」
张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
Antigua práctica:
Este poema ha cautivado a innumerables lectores durante más de mil años, y Zhang Ruoxu, a quien sólo se le transmitieron dos poemas en vida, se hizo famoso sólo por éste. El título del poema es muy atractivo. Primavera, río, flor, luna y noche, estas cinco cosas son las escenas más conmovedoras y bellas del mundo, que constituyen un maravilloso reino artístico que resulta tentador explorar.
El poema se divide en cinco partes.
La primera parte describe principalmente el escenario natural de la noche de luna del río Primavera: la marea viva del río es tan fuerte que conecta con el mar; una ronda de luna brillante surge del mar como si brotara junto con la marea. La luz de la luna brilla sobre el río de primavera mientras el agua ondula a lo largo de millones de kilómetros, donde no hay luz de luna brillante sobre el río en primavera. El río se retuerce y gira alrededor de la corriente de hierba salvaje, las flores de primavera a la luz de la luna son blancas como el cristal. La luz de la luna es brillante, así que no creo que hay metralla de escarcha volando, la arena blanca en el continente y el color de la luna se mezclan para ver indistinta.
El autor abre con una magnífica imagen de la noche de luna del río Primavera: la marea del río está conectada con el mar, y la luna nace con la marea. El río parece estar conectado con el mar, lo cual es magnífico. En este momento, una ronda de luna brillante con la marea de nacimiento, la escena es espectacular. El río se curvó alrededor del campo de primavera de flores y hierbas, y la luz de la luna roció las flores y los árboles, como una capa de sorbete de nieve blanca a las flores y los árboles. La observación del autor de la luz de la luna es meticulosa, y la luz de la luna limpia los colores de todo lo que hay en el mundo, empapando el mundo de una luz plateada de ensueño. Delicados trazos crean un reino fabuloso, haciendo que la noche de luna del río Spring parezca especialmente bella y tranquila.
La segunda parte habla de la belleza del paisaje y de la gente en la noche de luna del río Primavera: el río y el cielo se volvieron de un solo color, sin una pizca de polvo, y sólo había una luna solitaria colgada en lo alto del cielo brillante. ¿Quién fue el primero en ver la luna en el río? ¿Y a partir de qué año empezó a brillar la luna en el río? La vida es interminable de generación en generación, pero la luna en el río es similar año tras año. No sé a quién espera la luna en el río, pero sólo puedo ver el río Yangtsé enviando continuamente el agua que fluye.
El claro y lúcido universo del cielo y la tierra parece hacerle a uno entrar en un mundo puro. Esto despertó naturalmente la meditación ensoñadora del autor: ¿qué persona en el río es la primera en ver la luz de la luna, y qué persona es la primera en ser iluminada por la luz de la luna? El autor explora la filosofía de la vida y los misterios del universo, explorando sus nuevas ideas: la vida de un individuo es fugaz, mientras que la supervivencia de la humanidad es una larga e interminable generación. Por tanto, las «generaciones interminables» de la vida y la «semejanza anual» de la luna pueden coexistir. Se trata de una especie de consuelo que el autor siente ante la belleza de la naturaleza.
La tercera parte del libro trata del amor entre la doncella y el viajero en la noche de luna: las nubes blancas del cielo son como las velas blancas del viajero que se alejan, dejando interminables penas de desamor a la doncella junto al estanque de arces. ¿Qué viajero va a la deriva en una barca esta noche? ¿Dónde está el lugar donde alguien está pensando en el otro en el brillante edificio iluminado por la luna?
La cuarta parte trata de la añoranza de la mujer por los difuntos: la pobre luz de la luna que permanece en el piso de arriba debe brillar sobre el tocador de la mujer pensante. La luz de la luna brilla sobre sus cortinas, y sobre su yunque, que no se puede apartar. En este momento, nos miramos la luna pero no podemos comunicarnos, espero seguir la luz de la luna para brillar sobre ti. Los gansos siguen volando pero no pueden volar fuera de la ilimitada luz de la luna, la luna brilla en el río y los peces y dragones saltan en el agua y agitan las ondas.
El autor no describe directamente la pena y las lágrimas de la mujer, sino que acentúa indirectamente sus sentimientos de añoranza: en primer lugar, las nubes flotantes nadan, por lo que la luz es incierta; en segundo lugar, la luz de la luna se pasea arriba compadeciéndose de la mujer pensante, y no puede soportar marcharse. Quiere ser el compañero de la mujer pensante, para darle consuelo, para aliviar su tristeza, y por lo tanto la luz suave roció ligeramente en el espejo vestidor en la plataforma, cortinas de jade, golpeando en el yunque. La doncella, sin embargo, está conmovida por la escena, y su anhelo por ella es aún mayor. Quiere ahuyentar la molesta luz de la luna, pero la luz de la luna no se puede ahuyentar, las cortinas de la casa de jade no se pueden apartar, y el yunque sobre la piedra que golpea sigue volviendo después de limpiarlo.
La última parte del poema trata del anhelo de un viajero por volver a casa: anoche soñé con flores que caían en un estanque, pero, por desgracia, ya ha pasado la mitad de la primavera y aún no puedo volver a casa. La primavera se desvanece con el correr del río, y la luna que cae sobre el estanque vuelve a inclinarse hacia el oeste. La luna inclinada se hunde lentamente y se esconde en la niebla del mar, la distancia entre Jieshi y la gente que partió de Xiaoxiang es infinitamente lejana. No sé cuánta gente puede aprovechar la luz de la luna para volver a casa, sólo la luna que cae hacia el oeste se balancea con sentimientos de separación esparcidos por todo el bosque junto al río.
¡El autor utilizó las flores que caen, el agua que fluye, la luna para poner en marcha la gente de barco plana senderismo a otros países, incluso soñando con el hogar: las flores caen piscina ociosa, la primavera es ya la mitad, la gente de barco están todavía lejos de casa, sólo el fin del mundo, ¿cómo puedo afrontarlo! Río que fluye la primavera, que fluye lejos no es sólo la primavera natural, sino también la juventud del viajero, la felicidad y el anhelo. Río piscina caída de la luna, más puso en marcha sus sentimientos miserables, solitario y duro. La niebla del mar hundido oculta la luna que cae; Jieshi y Xiaoxiang, el cielo es diferente, y el camino está tan lejos.
Este poema supera con creces a sus predecesores en pensamiento y arte. Inyecta nuevos significados a estos temas tradicionales comunes, combinando sentimientos poéticos, pictóricos y filosóficos en uno, y en virtud de su representación de la primavera, el río, las flores, la luna y la noche, alaba los maravillosos paisajes de la naturaleza, elogia el amor puro en el mundo, y amplía la simpatía por la doncella y el vagabundo para combinarla con la búsqueda de la filosofía de la vida y la exploración de los misterios del universo, convergiendo así en una especie de amor, amor y amor, y una especie de amor. Combina la simpatía por las mujeres y los viajeros con la búsqueda de la filosofía de la vida y la exploración de los misterios del universo, creando así un ambiente bello y lejano en el que se mezclan el amor, el paisaje y la razón.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Zhang Ruoxu (张若虚), circa 660 - 720 d.C., fue un poeta de la dinastía Tang. Junto con He Zhizhang, Zhang Xu y Bao Rong, era conocido como los «Cuatro Eruditos de Wuzhong», y hoy en día sólo se conservan dos de sus poemas.