En la playa de las Rocas Blancas,
aguas claras y poco profundas.
Tiernas aneas se agachan
invitando a recogerlas.
Bajo la brillante luz de la luna,
en ambas riberas lavan la seda.
Texto original:
「白石滩」
王维
清浅白石滩,绿蒲向堪把。
家住水东西,浣纱明月下。
Antigua práctica:
Este poema es una descripción de Wang Wei de una noche de luna en la Playa de Piedra Blanca, una playa poco profunda formada por piedras blancas, una de las famosas Veinte Escenas del Río Rim.
Las dos primeras líneas describen el agua de la playa, las rocas bajo el agua y las espadañas en el agua, que son tan claras como un cuadro. El hecho de que puedan verse con tanta claridad en plena noche sugiere el brillo de la luz de la luna. Desde el fondo del agua cubierto de piedras blancas hasta el agua clara y transparente, también se ven claramente las totoras verdes que crecen en ella, tan gordas y tiernas que casi se pueden coger con la mano. El brillo de la luna, la transparencia del agua, el verde de los arbustos y el blanco de las piedras se reflejan mutuamente, creando una sensación visual muy distinta.
En las dos últimas líneas, el poeta pinta a un grupo de chicas jóvenes en la playa de piedra blanca. Algunas viven al este del agua, otras al oeste, todas aprovechan la noche de luna, se acercan a los bajíos de la colada y lavan hilo. Ni que decir tiene que es la luna brillante lo que les atrae. Se trata de tomar prestadas las actividades de los personajes y luego poner en marcha la luna brillante. Debido a la aparición del grupo de chicas jóvenes, la tranquila y encantadora noche de luna de la playa de Baishi, de repente dio a luz a un ambiente alegre y animado, pero también trajo un ambiente cálido y dulce de la vida, todo el cuadro está vivo. Esto, a su vez, sugiere el brillo de la luz de la luna a través de las acciones de los personajes.
Los poemas paisajísticos de Wang Wei prestan mucha atención a la luz y el color del paisaje, y este poema utiliza la técnica de la sugerencia para escribir sobre la luz de la noche de luna. Sugiere el brillo de la luz de la luna retratando el paisaje inmerso en la luz de la luna.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.