Irás a Yue pasando por Wu,
pues los dominios de Wu y Yue se tocan.
Sus jardines están llenos de naranjos;
no hay agua sin nenúfares.
Linternas del mercado nocturno, junto al puente.
Barcas junto al templo, en viento de primavera.
Allá aprecian mucho al viajero.
Tú irás, y será por largos años.
Texto original
「送友游吴越」
杜荀鹤
去越从吴过,吴疆与越连。
有园多种桔,无水不生莲。
夜市桥边火,春风寺外船。
此中偏重客,君去必经年。
Antigua práctica
Este poema fue escrito por el poeta de finales de la dinastía Tang, Du Xunhe, para despedir a un amigo que viajaba a las regiones de Wu y Yue. La carrera oficial de Du Xunhe fue difícil; en su juventud suspendió repetidamente los exámenes imperiales y viajó por diversas regiones, llegando a familiarizarse profundamente con los paisajes y costumbres del sur del Yangtsé. Desde la dinastía Jin, la región de Wu y Yue (actual sur de Jiangsu y Zhejiang) había sido una zona próspera y rica, de paisajes hermosos y gran concentración cultural, caracterizada por sus ríos y lagos. Habiendo estado allí personalmente y conociendo bien la belleza de sus paisajes y la sencillez de sus costumbres, el poeta, lleno de admiración, escribió este poema de despedida cuando su amigo partió de viaje. A diferencia de la tristeza típica de los poemas de despedida, este trabajo destaca por su tono vivaz, sus colores brillantes, y está lleno de entusiastas recomendaciones sobre los paisajes de Wu y Yue y de buenos deseos para el viaje de su amigo, mostrando el lado abierto y optimista del poeta.
Primera estrofa: «去越从吴过,吴疆与越连。»
Qù Yuè cóng Wú guò, Wú jiāng yǔ Yuè lián.
Para ir a Yue, primero se pasa por Wu; / Los territorios de Wu y Yue están conectados.
La primera estrofa comienza con la geografía, señalando la estrecha relación entre Wu y Yue. Las cinco palabras "Para ir a Yue, primero se pasa por Wu" bosquejan de manera concisa la ruta de viaje, como si el poeta estuviera indicando el itinerario a su amigo. "Los territorios de Wu y Yue están conectados" enfatiza aún más que ambas regiones están unidas, difíciles de separar. Esta aparentemente sencilla descripción encierra en realidad un significado profundo: Wu y Yue pertenecían originalmente a dos estados feudales del período de las Primaveras y Otoños, pero ahora, con territorios conectados y paisajes similares, se han convertido en un todo inseparable del sur del Yangtsé. Este inicio sienta la base espacial para la descripción posterior de los paisajes de Wu y Yue.
Segunda estrofa: «有园多种桔,无水不生莲。»
Yǒu yuán duō zhǒng jú, wú shuǐ bù shēng lián.
Los huertos abundan en naranjos, / Donde hay agua, no falta el loto.
Esta estrofa resume los paisajes típicos de Wu y Yue mediante imágenes representativas. "Naranjo" es una fruta exquisita del sur del Yangtsé; Qu Yuan escribió el "Elogio del naranjo", otorgándole el carácter de "recibir el mandato y no mudarse". "Loto" es un símbolo de la región de ríos y lagos, evocando tanto la tradición popular de "en el sur se puede recoger loto" como implicando pureza y nobleza. "Los huertos abundan en naranjos" describe la abundancia en tierra firme; "Donde hay agua, no falta el loto" describe la prosperidad en el agua; ambos versos combinados revelan completamente la característica geográfica de Wu y Yue de tener tanto tierra como agua. Las palabras "abundan en" y "no falta" enfatizan con tono hiperbólico la ubicuidad de estos elementos, como si en Wu y Yue hubiera huertos de naranjos y estanques de lotos por doquier, despertando el anhelo.
Tercera estrofa: «夜市桥边火,春风寺外船。»
Yè shì qiáo biān huǒ, chūn fēng sì wài chuán.
Junto al puente, el mercado nocturno brilla con luces; / Fuera del templo, barcos mecidos por la brisa primaveral.
Esta estrofa es el toque vital de todo el poema, pasando de objetos estáticos a la actividad humana, mostrando la prosperidad y vitalidad de Wu y Yue. "Junto al puente, el mercado nocturno brilla con luces": en la región de ríos del sur, los puentes son centros de comunicación; la noche es tiempo de descanso, y la palabra "luces" ilumina toda la escena: son las luces de los comercios, el bullicio de la gente, la imagen vibrante de la vida nocturna fluvial. La palabra "luces" (huǒ, literalmente "fuego") no solo describe el brillo de las luces, sino también la prosperidad de la vida urbana. "Fuera del templo, barcos mecidos por la brisa primaveral": los templos son lugares de interés cultural, los barcos son el medio de transporte en la región acuática; con la brisa primaveral, los barcos van y vienen, mostrando tanto la belleza natural como el flujo constante de visitantes. Esta estrofa tiene un paralelismo preciso e imágenes vívidas: el primer verso describe la animación nocturna, el segundo la serenidad diurna; el primero la vida mundana, el segundo la naturaleza y la cultura. En solo diez caracteres, captura a la perfección la prosperidad y la poesía de Wu y Yue.
Cuarta estrofa: «此中偏重客,君去必经年。»
Cǐ zhōng piān zhòng kè, jūn qù bì jīng nián.
Allí se valora especialmente al visitante; / Al ir, sin duda pasarás un año entero.
La última estrofa pasa del paisaje a los sentimientos, expresando la intención de la despedida. Las tres palabras "se valora especialmente al visitante" describen la sencillez y hospitalidad de la gente de Wu y Yue: no solo el paisaje es hermoso, sino que la gente lo es aún más. "Al ir, sin duda pasarás un año entero" es una broma humorística del poeta: con tal belleza y tal gente, probablemente no querrás regresar y sin duda te quedarás mucho tiempo. Este "sin duda pasarás un año entero" es tanto una predicción exagerada como un deseo sincero: que su amigo se entretenga allí sin ganas de partir, disfrutando plenamente de los paisajes y la hospitalidad. A diferencia del típico "te ruego bebas otra copa de vino" de los poemas de despedida, Du Xunhe concluye el poema con un tono tan ligero, expresando tanto su profundo afecto por su amigo como su propia añoranza infinita por Wu y Yue.
Análisis Integral
Este es un poema de despedida único en su estilo. Comenzando con la geografía, desarrollándose con los paisajes y concluyendo con la hospitalidad, condensa en cuarenta caracteres la belleza paisajística, la abundancia de productos, la prosperidad urbana y la sencillez humana de Wu y Yue, haciendo anhelar al lector ese lugar.
Estructuralmente, el poema presenta una clara progresión por capas. La primera estrofa establece la ubicación geográfica, preparando el escenario espacial para todo el poema; la segunda, con naranjos y lotos, describe los productos naturales, mostrando la abundancia de Wu y Yue; la tercera, con el mercado nocturno y los barcos del templo, describe el paisaje humano, mostrando la prosperidad de Wu y Yue; la cuarta concluye con la hospitalidad, señalando que este viaje será sin duda placentero. Entre las cuatro estrofas, se progresa de la geografía a la naturaleza, de la naturaleza a lo humano, de lo humano a los sentimientos, avanzando capa por capa en un todo cohesivo.
En cuanto a la concepción, este poema trasciende los clichés de los poemas de despedida tradicionales. Generalmente, las despedidas expresan tristeza por la separación o ofrecen consuelo y aliento, pero Du Xunhe adopta un tono de "recomendación", presentando con entusiasmo a su amigo las bondades de Wu y Yue. Este enfoque expresa tanto el profundo afecto del poeta por su amigo como su genuino cariño por Wu y Yue. En el poema no hay rastro de tristeza, solo admiración y buenos deseos, lo que llena de calidez al lector.
Artísticamente, lo más exquisito de este poema radica en la selección y combinación de imágenes. "Naranjo" y "loto" representan los productos de Wu y Yue; "luces junto al puente" y "barcos fuera del templo" representan la vida en Wu y Yue. El poeta no describe genéricamente montañas y ríos, sino que elige estos detalles más característicos del sur del Yangtsé, usando lo particular para sugerir el todo, viendo lo grande a través de lo pequeño. Especialmente el verso "Junto al puente, el mercado nocturno brilla con luces", usando la palabra "luces" (fuego) para describir el mercado nocturno, es a la vez novedoso y apropiado, convirtiéndose en el punto más brillante de todo el poema.
Vale la pena señalar que, aunque en el poema no hay una sola palabra que diga "despedida", el sentimiento de despedida está presente en todas partes. La primera estrofa indica el itinerario, con el tono de quien despide; la segunda y tercera presentan los paisajes, con la experiencia de quien ya ha estado; la cuarta predice "sin duda pasarás un año entero", con la broma entre amigos. Esta forma de despedida, que no escribe sobre la tristeza de la separación sino sobre los paisajes, refleja precisamente la profunda amistad entre el poeta y su amigo: precisamente porque la amistad es profunda, desea que el otro disfrute plenamente, y por eso se despide con un tono tan ligero.
Recursos Estilísticos
- Imágenes típicas, expresar mucho con poco: Selecciona imágenes más características del sur del Yangtsé, como naranjos, lotos, puentes, luces, templos y barcos, usando lo particular para sugerir el todo, bosquejando la apariencia única de Wu y Yue. Con unos pocos trazos, el sur del Yangtsé cobra vida.
- Colores vivos, fuerte sentido pictórico: Tanto el brillo de las "luces junto al puente del mercado nocturno" como la vitalidad primaveral de los "barcos fuera del templo mecidos por la brisa" dejan una fuerte impresión visual. Todo el poema es como un vívido lienzo de la región de ríos.
- Lenguaje sencillo, sentimientos sinceros: Sin palabras oscuras, sin adornos forzados, y sin embargo expresa a la perfección la belleza de Wu y Yue y el sentimiento de despedida. En la sencillez se ve la autenticidad, en la sencillez se ve la profundidad del afecto.
- Estructura rigurosa, progresión clara: De la geografía a la naturaleza, de la naturaleza a lo humano, de lo humano a los sentimientos, avanza capa por capa en un todo cohesivo. Refleja la estructura ejemplar de inicio, desarrollo, giro y cierre del poema reglado.
- Innovador, rompe con los convencionalismos: Trasciende el cliché de escribir sobre la tristeza de la separación en los poemas de despedida tradicionales, adoptando un enfoque de recomendación entusiasta para la despedida, mostrando un estilo único. Este espíritu innovador es precisamente el valor de la poesía de Du Xunhe.
Reflexiones
Este poema nos enseña primero que la despedida no necesariamente implica solo tristeza, también puede estar llena de buenos deseos y añoranza. Con un tono ligero y vivaz, el poeta pinta para su amigo un cuadro del sur del Yangtsé que despierta anhelo, transformando la separación en una partida llena de expectativas. Esta actitud optimista y abierta ante la vida merece ser aprendida hoy.
En segundo lugar, la descripción en el poema de "有园多种桔,无水不生莲" nos dice que el encanto de un lugar a menudo se manifiesta en aquellas cosas más comunes pero más típicas. Así como Wu y Yue es inolvidable por sus naranjos y lotos, la tierra natal de cada uno también tiene estas marcas únicas. Descubrir y valorar estas marcas es la declaración más profunda de afecto hacia la patria.
A un nivel más profundo, "夜市桥边火" nos hace ver que la verdadera poesía no existe solo entre montañas y ríos, sino también en la vida cotidiana y mundana. Las luces junto al puente, los barcos fuera del templo, estas escenas cotidianas y ordinarias, también pueden convertirse en el paisaje más hermoso.
En esta era de ritmo acelerado, este poema nos recuerda que el significado de viajar no está solo en ver paisajes, sino en sentir los lugares, las costumbres y la gente. Como Du Xunhe, con una mentalidad abierta para descubrir, experimentar y apreciar, podemos hacer de cada viaje un hermoso recuerdo en la vida.
Sobre el poeta
Du Xunhe (杜荀鹤 846 - 904) Originario de Shitai, en la provincia de Anhui, fue un poeta realista de la última época de la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el segundo año de la era Dashun (891 d.C.). Durante la dinastía Liang Posterior, fue nombrado académico de la Academia Hanlin, pero falleció tan solo cinco días después. Su poesía heredó el espíritu del nuevo yuefu (Canciones de la Oficina de Música) de Du Fu y Bai Juyi, dedicándose exclusivamente a plasmar los sufrimientos del pueblo. Su estilo poético es sobrio, sencillo y profundamente dolorido. Empleaba con frecuencia una métrica relativamente libre, conocida posteriormente como el "estilo Du Xunhe", destacando como una voz única y vigorosa en medio de la tendencia poética ornamentada y decadente del tardío período Tang.